Help for English

double genitive

 

Po přečtení článku o double genitive zde, si nejsem jistá, zda vidím nějaký rozdíl když použiju spojení A FRIEND OF MINE a přeložím jako jeden z mých přátel,když mohu jednoduše říct ONE OF MY FRIENDS (předpokládám že je to takhle také správně přeložené,v článku byla zmíněna ještě varianta s kombinací přivlastňovacího pádu s ,tak jsem pochopila,že mohu říct i ONE OF MY FRIENDS’). Předem děkuji za objasnění.

A friend of mine = jeden můj kamarád
One of my friends = jeden z mých kamarádů

Otázka je, co používáte častěji, jak v češtině, tak v angličtině.
Ano, spojením one of my friends' přivlastňujete vašemu kamarádovi (one of my friends' song – písnička jednoho mého kamaráda)

Takže když chci říct jeden z mých kamarádů,tak můžu buď použít one of my friends (bez apostrofu), nebo one of my friends' (s apostrofem) a budou obě možnosti správné?Děkuji

Ne. “jeden z mých kamarádů” je one of my friends. Tím druhým přivlastňujete.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.