Dobrý den, chtěla bych pomoc s překladem věty: “Nesmyslný je život bez nesmyslu.”
Nejsem si jistá, jestli “Nonsencial is life without nonsence.”
Mockrát děkuji.
Dobrý den, chtěla bych pomoc s překladem věty: “Nesmyslný je život bez nesmyslu.”
Nejsem si jistá, jestli “Nonsencial is life without nonsence.”
Mockrát děkuji.
Klonil bych se spíš k “life without nonsense is nonsecial / is a nonsence”.
To jste slyšeli kde, tato slova (“nonsensial”, “nonsecial”, “nonsence”)?
Dobrý den, chtěla bych pomoc s překladem věty: “Nesmyslný je život bez nesmyslu.”
Nejsem si jistá, jestli “Nonsencial is life without nonsence.”
Mockrát děkuji.
Vaše anglická věta má pár “trhlin”. Jednak “nesmyslný” se píše nonsensical a “nesmysl” je nonsense. Překlep nebo nepozornost, to je hned.
Co se týče pořadí slov, v angličtině to nefunguje stejně jako v češtině. Vaši větu bych si dokázala představit v básni nebo v určité velice specifické situaci – v rozhovoru. Ale takto samostatně bych zachovala běžný slovosled, tedy Life without nonsense is nonsensical.
To jste slyšeli kde, tato slova (“nonsensial”, “nonsecial”, “nonsence”)?
Z nějakého důvodu jsem předpokládal, že jsou slova napsaná správně, nekontroloval jsem, přiznám se…
Vaše anglická věta má pár “trhlin”. Jednak “nesmyslný” se píše nonsensical a “nesmysl” je nonsense. Překlep nebo nepozornost, to je hned.
Co se týče pořadí slov, v angličtině to nefunguje stejně jako v češtině. Vaši větu bych si dokázala představit v básni nebo v určité velice specifické situaci – v rozhovoru. Ale takto samostatně bych zachovala běžný slovosled, tedy Life without nonsense is nonsensical.
Mockrát děkuji .
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.