Help for English

“Nikdy bych neměl takový nápad.”

 

Prosím o překlad této věty. “Nikdy bych neměl takový nápad.” Je to v takovém kontextu, že moje sestra koupila babičce papouška a já říkám, že bych nikdy takový nápad neměl/nedostal. Nevim, jestli to bude: “I would have never had such an idea.” nebo “I would never have such an idea.” Osobně bych zvolil tedy první variantu, ale nejsem si jistý rozdílem. Předem díky.

Nebo obecně: It would never cross my mind. TTT

Vidím to tak, že ta vaše první věta je jakoby uzavřená v minulosti – tehdy/kdysi by vás to nenapadlo. Kdežto když chcete mluvit o přítomnosti/bu­doucnost, bude to ta druhá varianta.

Např. Twenty years ago, I would never have imagined becoming a teacher. (I'm a teacher now.)
Who would have imagined that, Paul being a superstar, huh?

První věta může v některých případech také vyjadřovat v přítomnosti nemožnost, nikdy by se něco takového ani nemohlo stát. Což není u toho papouška pravděpodobné, takže spíše druhá věta (nebo to, co píše Josef).

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.