Help for English

rozumíte někdo této struktuře? je to chyba?

 

Dobrý večer všem, při četbě newsletteru o vyšívání jsem narazila na tuto frázi Not only will these beautiful designs light up your tree, mantelpiece or anywhere you put them, there is plenty of Christmas joy to be had stitching them! Chápu význam (nejenom že odzdoby budou vypadat krásně, ale při jejich vyšívání si užijete mnoho vánoční radosti), není mi ale jasné spojení … to be had stitching them. Newsletter vydává australský časopis a ještě nikdy jsem tam žádnou chybu nenašla, je psaný dost vzletně a košatě, takže chybu bych měla asi nejspíš hledat u sebe … Prosím poraďte :-) Iva

To je pasivní infinitiv “to be had” = “která může být užita” (kterou si můžete užít). Běžně se takhle nemluví, ale chyba to určitě není.
“Stitching” je participium – “když budete vyšívat”.
Ta druhá osoba plurálu v tom anglickém textu není, ale v češtině bychom ji přirozeně použili.

Ještě bych dodal, že “to be had” je doslova “k mání”/k dis­pozici, ovšem nikdo by to tady neřek. Nota bene: [plenty of joy to be had] – čím? Tím, že vyšíváte, … jejich vyšíváním … [stitching]. Tím chci říct, že “had stitching” netvoří organický syntaktický celek, není to už další nevyzpytatelný slovesný čas. Těch už máme v angličtině víc než dost! ;-))) There is plenty of joy to be had stitching them = You can have plenty of joy stitching them. I was looking for fresh figs, but there were none to be had. (Doslova:) Sháněl jsem čerstvé fíky, ale žádné (k mání) nebyly.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od DesperateDan vložený před 7 lety

Ještě bych dodal, že “to be had” je doslova “k mání”/k dis­pozici, ovšem nikdo by to tady neřek. Nota bene: [plenty of joy to be had] – čím? Tím, že vyšíváte, … jejich vyšíváním … [stitching]. Tím chci říct, že “had stitching” netvoří organický syntaktický celek, není to už další nevyzpytatelný slovesný čas. Těch už máme v angličtině víc než dost! ;-))) There is plenty of joy to be had stitching them = You can have plenty of joy stitching them. I was looking for fresh figs, but there were none to be had. (Doslova:) Sháněl jsem čerstvé fíky, ale žádné (k mání) nebyly.

děkuji, to dává smysl, také jsem měla pocit, že jsou to dvě věty dohromady, jen jsem nemohla přijít na to, jak přesně (zda: “to be had – stitching” nebo “to be – had stitching”)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.