Help for English

"not ... until ..."

Komentáře k článku: České "až" = not ... until (not ... for another)

 

Odkaz na příspěvek Příspěvek od nanuqcz vložený před 9 lety

Dobrý den, dá se to stejným způsobem použít i v přítomném průběhovém čase? Například:

Teprve teď se vracím domů.
->
I am not comming home until now.

Zní mi to zvláštně. Díky za odpovědi.

Lepší je I'm only coming home now (only = teprve)

A pozor! COMMING je špatně napsáno, nicméně častá chyba. Přečíst si můžete tento článek.

Díky :-)

Ahoj, občas někoho slyším říct věty typu

I haven't seen him until now/today.

Mám pravdu, když si myslím, že by zde měl být použit taky minulý čas?

Díky

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Michal vložený před 7 lety

Ahoj, občas někoho slyším říct věty typu

I haven't seen him until now/today.

Mám pravdu, když si myslím, že by zde měl být použit taky minulý čas?

Díky

Tatpo věta přece mluví o období od minulosti do TEĎ, proto je předpřítomný čas zcela na místě.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 7 lety

Tatpo věta přece mluví o období od minulosti do TEĎ, proto je předpřítomný čas zcela na místě.

Děkuji za odpověď. Myslím, ale, že v AmE, na kterou jsem mnohem víc orientovaný, zrovna v tomto případě nahrazují předpřítomný čas minulým prostým.

Posílám odkaz na výživnou diskusi: https://forum.wordreference.com/…now.2031558/

Ta diskuse ale není o minulém čase vs. předpřítomném, ale o předminulém čase. Nerozumím potom, na co se vlastně ptáte.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 7 lety

Ta diskuse ale není o minulém čase vs. předpřítomném, ale o předminulém čase. Nerozumím potom, na co se vlastně ptáte.

This is the first time I have done it. = I haven't done it until now.

Mám pravdu, když si myslím, že by Američan ve stejném významu použil větu:

I didn't do it until now. ???

Díky a omlouvám se za zmatky.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Michal vložený před 7 lety

This is the first time I have done it. = I haven't done it until now.

Mám pravdu, když si myslím, že by Američan ve stejném významu použil větu:

I didn't do it until now. ???

Díky a omlouvám se za zmatky.

Nemyslím si, že by něco takového lidé běžně říkali.

Navíc je otázka, co tím UNTIL NOW chcete říct – že jste něco doposud neudělal a nebo že teď něco děláte poprvé?

Určitě je lepší použít úplně jiné prostředky.

Já se v tom taky teď ztrácím. Když říkám, že se mi to nikdy nestalo až teď, tak řeknu:

It has never happened to me up until now.

A tím přece myslím, že teď se mi to přihodilo poprvé. jak myslíte jedno NEBO druhé? Jedno přeci vyplývá z druhého. A jaký jiný jiný prostředek jazykový by se na takovou větu použil?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 7 lety

Já se v tom taky teď ztrácím. Když říkám, že se mi to nikdy nestalo až teď, tak řeknu:

It has never happened to me up until now.

A tím přece myslím, že teď se mi to přihodilo poprvé. jak myslíte jedno NEBO druhé? Jedno přeci vyplývá z druhého. A jaký jiný jiný prostředek jazykový by se na takovou větu použil?

přece to může znamenat, že jsem něco doposud neudělal (I still haven't done… I haven't done it yet). A nebo že teď něco dělám poprvé (it's the first time I've done it).

Aha já jsem myslel, že když už řeknu(I haven't done it up) until now, že to právě naznačuje to It is the first time I have done. Kdežto I haven't done it yet tu informaci v sobě nenese. Tedy, že věta:

I haven't done it yet. není identická s I haven't done it up until now.

A jak vyjádřít “až za několik hodin”? Žádná předložka mi za until nezní, a “until a few hours” je jistě nesmysl.

Ranní autobus jsme propásly a další jel až za několik hodin. We missed the morning bus and the next one wasn't until a few hours later …wasn't until a few hours' time… wasn't for a few hours

Pokud je dekompresní nemoc způsobená změnou nadmořské výšky, může se bolest objevit okamžitě ale i až za několik hodin. … the pain can start immediately or not until a few hours later… … or not until a few hours' time … or not for a few hours

V článku spojení “not … until” české až v. Pokud chcete říct až za, použijete spojení “not … for another”.

Máme to v seznamu věcí, které je třeba doplnit. Snad brzo to do článku doplníme.

When is he coming back? – Not for another five days. (Kdy se vrací? Až za pět dní).
Jak by tedy v angličtině zněla odpověd: „Ne dalších pět dní.“ Kdy říkám že vím, že následujících pět dní to ještě nebude a co bude za pět dní už nevím.
Ten uvedený překlad mi přijde zvláštní, protože automaticky počítá s tím že po uplynutí řečené doby daná událost nastane, ikdyž to není řečeno.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.