Rád bych si nechal potvrdit správnost překladu obratu “udělat si radost” (resp. koupit si něco, protože mám pocit, že si to zasloužím).
Dají se použít tyto?
Spoil yourself with a new car! (zde imperativ), I spoiled myself with a chocolate.
Rád bych si nechal potvrdit správnost překladu obratu “udělat si radost” (resp. koupit si něco, protože mám pocit, že si to zasloužím).
Dají se použít tyto?
Spoil yourself with a new car! (zde imperativ), I spoiled myself with a chocolate.
Ano. Dá se to samozřejmě přeložit i jako “dopřát si” či dokonce
doslova “rozmazlovat se”.
Viz ENTRY 3: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…lish/spoil_1?…
Ano. Dá se to samozřejmě přeložit i jako “dopřát si” či dokonce doslova “rozmazlovat se”.
Viz ENTRY 3: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…lish/spoil_1?…
Děkuji za odpověď.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.