Help for English

Překlad "udělat si radost"

 

Rád bych si nechal potvrdit správnost překladu obratu “udělat si radost” (resp. koupit si něco, protože mám pocit, že si to zasloužím).

Dají se použít tyto?

Spoil yourself with a new car! (zde imperativ), I spoiled myself with a chocolate.

Ano. Dá se to samozřejmě přeložit i jako “dopřát si” či dokonce doslova “rozmazlovat se”.
Viz ENTRY 3: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…lish/spoil_1?…

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 7 lety

Ano. Dá se to samozřejmě přeložit i jako “dopřát si” či dokonce doslova “rozmazlovat se”.
Viz ENTRY 3: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…lish/spoil_1?…

Děkuji za odpověď. :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.