Help for English

opposite/opposite to

 

Ahoj/Dobrý den

Mám zažito, že ve větě typu “He sat opposite to me”. Nedávno jsem však na jedné stránce spravované rodilci narazil na slovíčko “opposite” spolu s “to” ! Kdy mohu/musím “to” po “opposite” použít? Jaký je, prosím, rozdíl?

Zde je text obsahující opposite+to:

Little Bray Castle which was once located on Castle Street (opposite to where Heitons building is) and was built in 1459. Once owned by the Archbold family, it is thought to have been built directly over the ford to defend the route from marauders from the south.

Děkuji mnohokrát!

Opposite bez předložky má význam naproti.

Our house is opposite the school. Náš dům je naproti škole.

Tady je opposite jako příslovce místa, nebo ho slovník Lingea uvádí jako předložku (na) proti.

Opposite to znamená přídavné jméno opačný, obrácený (efekt,směr)

opposite to where Heitons building is v příkladové větě bych tedy přeložil jako opačným směrem, než je budova Heitons

Dík. Mohl bych se zeptat zda to na těchto příkladech z internetu chápu správně?

  1. Their house is opposite to the Red Cross Hospital.

Jejich dům je opakem (vzhledově/celkově) oné nemocnice. (ale přijde mi to tedy jako divná věta poměrně)

  1. Their house is opposite the Red Cross Hospital.

Jejich dům je naproti nemocnici.

Chápu tyto věty správně?

Bohužel, příliš nechápu tento příklad/příklady…

So while we can say:

The dice are opposite [in color] to the marble.

We cannot say:

The dice are opposite [in color] the marble.

Vše pochází z této stránky.

Chápate to v podstatě správně, akorát ta první věta je nesmysl a nikdy ji asi nepoužijete.

The dice are opposite [in color] to the marble – tady se jedná o přídavné jméno opposite ve významu opačný, které se pojí s předložkou to. Stejně jako v češtině “opačný od něčeho”.

Díky.

The dice are opposite [in color] to the marble = Hrací kostka má opačnou (nebo asi spíše – jinou) barvu oproti kuličce?

To mi přijde taky jako divná věta – ve smyslu toho kdy to člověk použije..... Nebo to jen špatně překládám?

Proč je dice are? Kostka je jednotné číslo. Nebo né?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od IM vložený před 7 lety

Proč je dice are? Kostka je jednotné číslo. Nebo né?

Odpověď najdete jako vždy ve slovníku:
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…glish/dice_1?…

OK. Jestli to dobře chápu “dice” je jednotné i množ. číslo. Díky :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od IM vložený před 7 lety

OK. Jestli to dobře chápu “dice” je jednotné i množ. číslo. Díky :-)

Ano. Stejně jako mnoho další “zvláštních” slov – viz Nepravidelné množné číslo.
Ale hlavně v AmE existuje i singulár DIE, což osobně považuji za mnohem více matoucí. :)

The dice are opposite [in color] to the marble = Hrací kostka má opačnou (nebo asi spíše – jinou) barvu oproti kuličce?

Opravdu jen pro jistotu – chápu zde ten překlad takto správně?

Další problém :( Ještě jsem na to na onom fóru nereagoval, ale podle jednoho rodilého mluvčího je úplně OK říci: … he sat opposite to her with his back to the window precisely in the middle of view. (Virginia Woolf)

– Co se mi zdá divného? Není toto přeci opposite ve smyslu “naproti” ? Tudíž bych tu “to” považoval za nesprávné .....

Já si myslím, že toto je tak běžná chyba, že si to rodilý mluvčí často ani neuvědomí. V žádném slovníku “opposite to” ve smyslu naproti není a to “to” by tam nevyjadřovalo nic, co by nevyjadřovalo samotné “opposite” – je tam nadbytečné. Pokud někdo tvrdí, že je to správně, tak by měl odkázat na nějaký zdroj, který to potvrzuje a ne na román, kde to jeden spisovatel zrovna tak napsal.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.