Dobrý den,
chtěl bych ještě požádat o kontrolu správnosti zkušenější angličtináře.
- “Anyway, if there had been a chance, a moment long enough for me to manage to tell you all, where it would be just you and me hanging out, I would have really sat down somewhere with you there at some point and told you and explained everything”.
Touto větou chci říci: “Každopádně, pokud by bývala byla šance, nějaká chvíle dostatečně dlouhá, abych ti to všechno stihl říct, kde bychom byli jen my dva, tak bych se s tebou v nějakou chvíli někde opravdu posadil, řekl ti to všechno a vysvětlil. Nejsem si úplně jistý, jestli jsem správně použil časy, především v té tučně zvýrazněné části. Jestli tam může být "where it would be just you and me…” nebo jestli by to mělo být nějak jinak formulované?
- Pak jsem se chtěl ujistit, když chci říci, že něco respektuji, v tom smyslu, že se do něčeho nebudu plést, nebudu do něčeho strkat nos, lze použít slovo “Respect” – I respect that – Respektuji to? Trochu mě zmátla definice tohoto slova, jako slovesa v Cambridském slovníku: https://dictionary.cambridge.org/…lish/respect
respect verb [ T ] (ADMIRE) B1 to feel or show admiration for someone or something that you believe has good ideas or qualities
Z toho mi tak trochu vyplývá, že toto použití je spíše, když něco nebo někoho obdivuji, což není to, co já chci vyjádřit
Šlo by tedy slovo respect použít i do toho mého kontextu, aby to mělo správný význam?
- Poslední fráze je “Throw away”. Když chci například vyjádřit, že někdo chce zahodit přátelství, nechce se s nikým už kamarádit, nechce s ním už nic mít. Šlo by použít třeba “Throw away one's friednship” – Zahodit něčí přátelství? Případně pokud toto není správně, jak jinak by se to dalo vyjádřit?
Děkuji moc za všechny komentáře a rady!