Help for English

miš-maš

 

„You're dad's got a new job!”
Zarazilo mě to “you're” a bo mám pocit, že tohle vidím docela často, tak si pomalu začínám říkat, jestli mi něco neuteklo…?

“If anyone… SO MUCH AS BREATHES… on that woman… they will die by my hand… is that understood?”
Zhruba chápu význam, ale ráda bych znala přesný překlad.

“Well, so does the family doctor, Lord Canterville.”
Oddělují se v angličtině oslovení čárkou? Tohle mě dost mate, protože ve spoustě fanficton prostě čárky nedělají. Zajímalo by mě, jestli na to je nějaké pravidlo.

And so Mr Hiram B. Otis bought the house, and a few weeks later he and his family went down to Canterville Chase on the train.
Proč ON a ne BY?

Nejsou někde na netu podobné říkadla jako máme my, když se děti učí ř, š atd. na TH?

děkuju:-)

Nene, to je klasická angloamerická chyba… my máme problémy s I/Y, S/Z apod., oni zase dělají chyby v tomto. YOUR a YOU'RE zníá stejně, stejně jako zní stejně ITS a IT'S. Spousty Britů a Američanů v tom chybuje.

Myslím, že ON THE TRAIN je proto, že se předložka BY nepoužívá se členem.
Proto: ON THE TRAIN a BY TRAIN

One should always have something to read in the train.

„I never travel without my diary. One should always have something sensational to read in the train.“~ Oscar Wilde :-D

  1. SO MUCH AS – jestli na ni jen dýchne… (zdůrazňuje to, že STAČÍ POUHÉ DÝCHNUTÍ)
    1. Nejdeo oslovení oddělené čárkou. Jde o to, že to je informace navíc, stačilo by – and so does the family doctor. Už tím THE je určeno, o koho se jedná. Protože ale čtenář asi neví, jak se ten doktor jmenuje, je to zde oddělené čárkou.

    Tak řekneme např:

    I met my best friend, Jimmy, in the first grade (tady je jeho jméno jen info navíc)

    I met my friend Jimmy in the first grade (tady je jeho jméno důležité, protože určuje, o jakého kamaráda se jedná, kterého jsem poznal v první třídě)

    1. ON THE TRAIN x BY TRAIN, stejně tak IN THE CAR x BY CAR, ON THE BIKE x BY BIKE. Ta verze s BY prostě mluví o způsobu dopravy, verze se členem mluví o nějakém fyzickém doprvním prostředku. Pokud bychom před to dali ještě nějaké přídavné jméno (nebo přivlastňovací zájmeno apod.) už by dvě možnosti nebyly:

    I went there on the 7 o'clock train. (nikoliv BY)

    ale: I went there by train/on the train.

Co mají Rudo tvé příspěvky společného s uvedenými dotazy????

Nic moc, co? Ja tě jen chtěl nachytat na to „in the train“.

No, myslím si že s těma čárkama to v Angličtině neni tak uspořádané jako je to v Češtině. Já bych to oslovení čárkou oddělil, myslím si ale že, neoddělíš li to, nikdo tě v Americe za to nezabije. Na letišti ve Vancouveru, Kanadě, tam si ale dávej pozor, tam možná jo.:oops:

V tom "went down to Canterville Chase ‚on the train‘ ", tam se dá dát ‚by train‘. To ‚on the train‘ ale zní lépe.

A s tím Oscarovým „in the train“ to je asi překlep. Dnes bys řekl „on the train.“ Stejně tak s autobusama a letadlama … „on the bus“, „on the plane“. :?

Aha, ono je to oslovení… teď to chápu… to je ta dvojznačnost té věty. No, tady to oddělené stoprocentně být musí, protože když to neoddělíte, bude to součástí věty, a pak to bude THE FAMILY DOCTOR LORD CANTERVILLE. Nikdo vás za to nezabije, ale věta pak bude dvojznačná, nebo dokonce jednoznačná ale tím druhým směrem.

I v mluvené podobě před tím oslovením bude krátká pauza, v psané se tam píše čárka.

Yes, in this case it WOULD be criminal not to use a comma. I was talking more about cases such as when one writes … say … „HI, MARKU!“ The comma still should be there, but it's not that crucial.

moc děkuju :-D

ps. dá se „vyšší dívčí“ přeložit jako „high level logic“?

Dobry den, muze mi prosim nekdo objasnit anglicke slovo- ORDER
ktere se casto pouziva v ruznych frazovych spojenich. Dekuji predem

Nejjednodušší asi budete mít podívat se do výkladového slovníku na dictionary.cam­bridge.org.

Těch významů je hodně, jen tak namátkou:

IN ORDER TO – účelové ABY
IN ORDER – v pořádku
OUT OF ORDER – porouchané, mimo provoz
ORDER sth – objednat si něco
ORDER sb TO DO sth – přikázat někomu něco
T

Asi byste měla uvést ta „různá frázová spojení“ – alespoň některá

Když už jsme u toho oddělování čárek, pak věta od přispěvatele Rudyard je špatně, tato věta zní (překopírovala jsem to):
„Já bych to oslovení čárkou oddělil, myslím si ale že, neoddělíš li to, nikdo tě v Americe za to nezabije.“
Správně by bylo:„Já bych to oslovení čárkou oddělil, myslím si ale, že neoddělíš-li to, nikdo tě v Americe za to nezabije.“
Jen pro úplnost 8-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.