„You're dad's got a new job!”
Zarazilo mě to “you're” a bo mám pocit, že tohle vidím docela často,
tak si pomalu začínám říkat, jestli mi něco neuteklo…?
“If anyone… SO MUCH AS BREATHES… on that woman… they will die by my
hand… is that understood?”
Zhruba chápu význam, ale ráda bych znala přesný překlad.
“Well, so does the family doctor, Lord Canterville.”
Oddělují se v angličtině oslovení čárkou? Tohle mě dost mate, protože
ve spoustě fanficton prostě čárky nedělají. Zajímalo by mě, jestli na to
je nějaké pravidlo.
And so Mr Hiram B. Otis bought the house, and a few weeks later he and his
family went down to Canterville Chase on the train.
Proč ON a ne BY?
Nejsou někde na netu podobné říkadla jako máme my, když se děti učí ř, š atd. na TH?
děkuju:-)