Help for English

podnájem,pronájem

 

Jak se prosím dá říct v angličtině,když chci říct,že bydlím v podnájmu? Někde jsem viděla,že by šlo říct I LIVE IN LODGINGS,ale na internetu,ani ve slovníku tato fráze moc není. Ještě by mě zajímalo,jak vhodně říct,že pronajímám byt. (RENT vs. LEASE)

Děkuji

Dobrý den.

Pronajímat byt-sublet Apartment.Bydlet v pronájmu,jenom pokoj z toho-to rent a room from an existing tenant.Bydlet v pronájmu-to live under the lease.Chce to nekoho znalejsího.Já jsem jen takový návrh.

Jen základní věci.

I rent an apartment (flat). – Pronajímám si byt.
I rent out an apartment (flat). – Pronajímám byt.

lease/lease out je to samé, jen mírně formálnější, což ovšem oxford slovník nepotvrzuje.

Děkuji vám za pomoc!! Teď už je mi jasné jak je to s pronajímáním. Když budu chtít říct bydlím v podnájmu,tak opravdu použiji I LIVE UNDER A LEASE?

Můžete říct třeba:

I rent a room.
I am a lodger.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od wendynka vložený před 6 lety

Děkuji vám za pomoc!! Teď už je mi jasné jak je to s pronajímáním. Když budu chtít říct bydlím v podnájmu,tak opravdu použiji I LIVE UNDER A LEASE?

Ne, pouze “I LEASE a flat /a house…”
A LEASE je spíš smlouva o pronájmu, nájemní vztah.

(BrE) I live in lodgings, I live in rented accommodation, I live in (a) rented property, I rent my house/flat/ro­om/bedsit, I live in a rented house/flat/ro­om/bedsit/hou­se-share, etc.

Bydlela jsem na bytě u Holanďanky, u ní si pronajímala jeden pokoj, kde jsem měla k dispozici i internet … (erasmus-databaze.naep.cz) I was in lodgings with a Dutchwoman … I lodged with a Dutchwoman …, I was a lodger with a Dutchwoman … I lived/stayed with a Dutchwoman as a lodger

Bydlím v podnájmu a kromě sjednané úhrady za podnájem platím ještě zálohy za vytápění bytu, dodávku teplé a studené vody … (idnes.cz) I live in rented accommodation and in addition to the rent I pay (extra) for heating, hot water …

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 6 lety

Jen základní věci.

I rent an apartment (flat). – Pronajímám si byt.
I rent out an apartment (flat). – Pronajímám byt.

lease/lease out je to samé, jen mírně formálnější, což ovšem oxford slovník nepotvrzuje.

I rent an apartment může vyjadřovat oboje.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od DesperateDan vložený před 6 lety

(BrE) I live in lodgings, I live in rented accommodation, I live in (a) rented property, I rent my house/flat/ro­om/bedsit, I live in a rented house/flat/ro­om/bedsit/hou­se-share, etc.

Bydlela jsem na bytě u Holanďanky, u ní si pronajímala jeden pokoj, kde jsem měla k dispozici i internet … (erasmus-databaze.naep.cz) I was in lodgings with a Dutchwoman … I lodged with a Dutchwoman …, I was a lodger with a Dutchwoman … I lived/stayed with a Dutchwoman as a lodger

Bydlím v podnájmu a kromě sjednané úhrady za podnájem platím ještě zálohy za vytápění bytu, dodávku teplé a studené vody … (idnes.cz) I live in rented accommodation and in addition to the rent I pay (extra) for heating, hot water …

I live in rented accommodation/pro­perty etc. ale vyjadřuje, že bydlíte v pronájmu (as a tenant), ne nutně v podnájmu (as a subtenant/lodger).

Ano, máte pravdu, ale wendynka bohužel neuvádí kontext. Nevíme, zda mluvící sedí v kanceláři právníka, nebo si s kamarádkou popovídá o tom, jaké mají bydlení. Těžko si představuju, že by v angličtině někdo cítil potřebu v každodenním rozhovoru přesně určit, jestli je tenant nebo subtenant. Roli tu hrají i kulturní poměry. V Anglii je mozné být subtenant aniž byste byli “a lodger” nebo měli spolubydlícího. :-)

Těžko si představuju, že by v angličtině někdo cítil potřebu v každodenním rozhovoru přesně určit, jestli je tenant nebo subtenant.

Občas jo, např. když se vás někdo zeptá. :-)

Jinak subtenant jsem v běžném hovoru snad nikdy neslyšel, zní mi to jako právnický formální termín, ale žádný slovník to tak neuvádí. Také vám to tak připadá?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Boffin vložený před 6 lety

I rent an apartment může vyjadřovat oboje.

Může, pokud je jasný kontext. Pokud ne, je lépe použít rent out, jinak by mohlo dojít k nedorozumění.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.