Help for English

Ani jednou

 

Dobrý den,

nepodíval by se mi někdo, jestli správně překládám a používám ve větě tuto frázi:

Ani jednou Podle slovníku se to řekne Not once

Takže, např. ve vetě: Praha je velké město, jestli nechceš, nemusíme se vidět ani jednou Je to myšleno tak, že jestli ten dotyčený nechce, tak se nemusíme vidět ani jednou, i když budeme oba ve stejném městě, protože ve velkém městě na sebe asi jen tak náhodou nenarazíme, aniž bysme si předem domluvili nějaké setkání :-)

Lze to říci takto? Prague is a big city, if you don't want, we don't have to see each other once. Nebo "Prague is a big city, if you don't want, we don't have to see each other even once. A chápu to správně, že když tam dám even před once, tak tím ještě tak nějak zdůrazním, to že se nemusíme vidět ani jednou?

Jsou tyto věty správně?

Budu vděčný za jakoukoliv poznámku. Díky moc

Já bych spíš řekl:

Prague is a big city. If you don't want (to), we don't have to see each other (ever) again.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.