Help for English

Překlad souvětí s různými podměty

 

Ahoj,
můžete mi prosím poradit, jak vhodně přeložit souvětí, kde v každé větě je je jiný podmět v návaznosti na článek https://www.helpforenglish.cz/…ucelove-vety

Věta:
Nezapomeň si vypnout ten budík, ať tě ráno nevzbudí.

Můj pokus:
Remember to turn the alarm clock off so that it couldn´t wake you up in the morning.

Pomůžete prosím, případně můžete prosím uvést, jaké jsou další možnosti překladu?
Děkuji Vám.

Tady se hodí nejpřirozeněji present simple. Budoucí čas je taky možné.

  • Remember to turn the alarm clock off so (that) it doesn´t wake you up in the morning.
  • Remember to turn the alarm clock off so (that) it won´t wake you up in the morning.
  • Remember to turn the alarm clock off so (that) it can't wake you up in the morning. [… couldn't wake you up …]
  • Lend them your GPS [or satnav] so (that) they don't get lost.
  • Lend them your GPS [or satnav] so (that) they won't get lost.
  • Open the window so (that) some fresh air can get in.
  • Open the window so (that) some fresh air will be able to get in. [Open the window to let some fresh air in.]
  • Cover your seedlings with a cloche so (that) they don't get killed by the frost.
  • Cover your seedlings with a cloche so (that) they won't get killed by the frost.
  • Take your dog out for frequent walks so (that) it doesn't pee on the carpet.
  • Take your dog out for frequent walks so (that) it won't pee on the carpet.

Díky moc za sepsání možností, jak lze toto vyjádřit. V těchto větách se vždy zaseknu u toho, že nevím, jaké modální sloveso zvolit či zda to vyjádřit přítomným časem prostým. Můžete mne prosím informovat čím se to řídí? Proč nelze použít modální sloveso couldn´t? Rád bych se to doučil, ale nějak nevím jak to uchopit. Děkuiji Vám.

I think it's this rule:

Čas vedlejší věty odpovídá zpravidla času hlavní věty, tedy pokud je hlavní věta v minulém čase, ve vedlejší účelové větě je minulé modální sloveso (could, wouldn't, might apod.) nebo minulý čas slovesa. Pokud je hlavní věta v přítomném nebo budoucím čase, ve vedlejší větě bývá přítomné modální sloveso (can, won't apod.) nebo přítomný čas slovesa. (H4E).

In these examples, of course, we're using the imperative mood, which doesn't have a “tense”, but it seems to me that the sense of the imperative mood always indicates present time (do something “now”, or “always”), and the secondary clause therefore requires the present or future tense. “Could” is either the past tense of “can”, or the conditional (not present or future).

Perhaps grammar interference from Czech is also part of your problem here, as in “otevři okno, aby mohly výpary z acetonu uniknout ven”. Open a window so that the acetone fumes can could escape.

Četl jste článek o účelových větách? https://www.helpforenglish.cz/…ucelove-vety

Děkuji vám, teď už je mi to jasné. Marku, článek jsem četl, ale je to již delší dobu. Předtím, než jsem dotaz položil, jsem si jej rychle pročetl, ale tato důležitá informace mi nějak unikla. Nebyl jsem pozorný. Hezký den.

Ještě bych měl dodatečný dotaz týkající se tohoto odstavce v článku:


Obejdeme se bez nich?
Když se ale podíváme na běžně používanou angličtinu, zjistíme, že se účelové věty tak často neobjevují. V jazyce vždy platí pravidlo, že se používá to, co je jednodušší a složité výrazy se používají pouze ve formálních situacích. A proto bývá zvykem poradit si v některých případech s účelovým infinitivem a tak se vyhnout vazbě se

SO THAT:
I opened the door so that they could get in. = I opened the door for them to get in.

I work so that my family can have enough money. = I work to earn enough money for my family.


Jak by se příkladové věty uvedené DesperateDan převedly do této přirozenější formy? Skutečně se v běžné mluvě spojení “so that” spíše nepoužívá a nahrazuje se jednoduššími větami?

  1. Remember to turn the alarm clock off for it not to wake you up in the morning.
  2. Lend them your GPS for them not to get lost.
  3. Open the window for some fresh air to get in.
  4. Open the window for some fresh air to be able to get in.
  5. Cover your seedlings with a cloche for them not to get killed by the frost.
  6. Take your dog out for frequent walks for it not to pee on the carpet.

Lze to takto překládat? Přijde mi to takové zvláštní.
Děkuji Vám za pomoc.

  • Remember to turn the alarm clock off for it not to wake you up in the morning.
  • Remember to turn the alarm clock off to stop/prevent it from waking you up in the morning.
  • Lend them your GPS for them not to get lost.
  • Lend them your GPS so they don't get lost.
  • Open the window for some fresh air to get in. :-)
  • Open the window for some fresh air to be able to get in. :-)
  • Open the window to let some fresh air in. :-*
  • Cover your seedlings with a cloche for them not to get killed by the frost.
  • Cover your seedlings with a cloche to stop/prevent them from getting killed
  • Take your dog out for frequent walks for it not to pee on the carpet.
  • Take your dog out for frequent walks to stop it from peeing on the carpet.

Díky Dane . Takže pomocí stop/prevent se to dá šikovně vyjádřit. A já jsem si nad těmi zápory tak lámal hlavu. To mne nenapadlo. Tak jsem díky Vám zase o trošku chytřejší :)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.