Ještě bych měl dodatečný dotaz týkající se tohoto odstavce
v článku:
Obejdeme se bez nich?
Když se ale podíváme na běžně používanou angličtinu, zjistíme, že se
účelové věty tak často neobjevují. V jazyce vždy platí pravidlo, že se
používá to, co je jednodušší a složité výrazy se používají pouze ve
formálních situacích. A proto bývá zvykem poradit si v některých
případech s účelovým infinitivem a tak se vyhnout vazbě se
SO THAT:
I opened the door so that they could get in. =
I opened the door for them to get in.
I work so that my family can have enough money.
= I work to earn enough money for my family.
Jak by se příkladové věty uvedené DesperateDan převedly do této
přirozenější formy? Skutečně se v běžné mluvě spojení “so that”
spíše nepoužívá a nahrazuje se jednoduššími větami?
- Remember to turn the alarm clock off for it not to wake you up in the
morning.
- Lend them your GPS for them not to get lost.
- Open the window for some fresh air to get in.
- Open the window for some fresh air to be able to get in.
- Cover your seedlings with a cloche for them not to get killed by
the frost.
- Take your dog out for frequent walks for it not to pee on the carpet.
Lze to takto překládat? Přijde mi to takové zvláštní.
Děkuji Vám za pomoc.