Help for English

Chovat se jako

 

Dobrý den, kdybych chtěl říct větu “Chováš se jako malé dítě! Přestaň se tak už konečně chovat!”, jak by se to dalo přeložit do angličtiny? Já bych řekl asi “You are acting/you behave like a small child!” Šlo by “behave” dát i do ING tvaru nebo ne? A jenom se zeptám ještě, jak byste přeložili tu druhou část věty? Já bych asi jenom řekl obyčejné “Stop it!” ale to asi není přesné. Díky.

Hello Hobbit99, you're acting like a child, acting like a baby, behaving like a child, behaving like a baby, behaving like a small child, acting like a small child, acting like a little baby (Ngram). You probably don't need “small”/“little”. In the second sentence, you don't need to repeat “chovat”. (For heaven's sake) stop it, (will you?), (For heaven's sake) act your age, (will you?), (For heaven's sake) grow up, (will you?). (Depending on the context)

I see! Thank you very much, Dan. Have a good day!

Já bych řekl.

You are being childish. Možná i child-like, ale to má spíš podle mne pozitivní konotace.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.