Help for English

walk through/along/on a meadow

 

Ahoj.
Můžete mi prosím poradit, v jakých případech se používá through/along/on ve větách typu:

Dívám se (právě teď) na mladý zamilovaný pár držící se za ruce jak jdou po louce při západu Slunce.

Můj návrh:
I am looking at an young couple in love, holding hands, walking along a meadow at sunset.

Lze to takto přeložit?
Na anglických fórech jsem tak nějak nepochopil, v jakých případech se používá through a meadow, v jakých along a meadow případně walk on a meadow v kontextu “někdo jde po louce”.
Poradíte mi prosím?
Děkuji vám za pomoc.

Nejpouzivanejsi predlozka s meadow je IN napr. “He used to walk in the meadow every morning.”

Je mozne pouzit through i across. V obou pripadech rikame, ze jdeme z jednoho konce na druhy.

Zde na diagramu lze videt, ze IN jednoznacne boduje v pouziti link

Jirko, ne úplně souhlasím, podle mne zcela jistě v podobných větách vede across.

link

across the desert – po poušti, across the park, atd..

Protože většinou nám jde tu danou věc projít. Pokud by člověk chodil po parku, třeba když na někoho čekáme, tak tam bych použil around the park.

Through the park, through the city je naopak, pokud ten přechod je takový komplikovaný.

Děkuji Vám za komentáře. A “along a meadow” lze použít? Leda že by šel třeba šli po nějaké cestě podél louky, ale po louce “along” asi nebude to pravé ořechové.

A pokud by nešli po louce, ale například po turistické trase, tak v takovém případě se používá “follow the trail” nebo “walk down the trail” či “walk along the trail”?

Pokud turistická trasa nejde do kopce ani z kopce používá se přesto “walk down the trail” nebo je lepší ono “follow the trail”?

Plus “a young couple”, ne “an” – asi je to jen překlep. Jde o výslovnost, stejně jako “a university” apod.

Jojo byl to překlep.
Můžete mi prosím ještě někdo zodpovědět zbylé dotazy?

  1. A pokud by nešli po louce, ale například po turistické trase, tak v takovém případě se používá “follow the trail” nebo “walk down the trail” či “walk along the trail”?
  1. Pokud turistická trasa nejde do kopce ani z kopce používá se přesto “walk down the trail” nebo je lepší ono “follow the trail”?

Rád bych si v tomto udělal jasno. Moc děkuji.

Dobrý den, chtěl jsem se zeptat, jestli ta věta:
I am looking at a young couple in love, holding hands, walking along a meadow at sunset.
není czenglish. Myslím to holding a walking. Vždyť se to dá přeložit jako:
Dívám se (právě teď) na mladý zamilovaný pár, držím se za ruce a jdu po louce …

Edit:
Už jsem to našel. Tady v tomto článku https://www.helpforenglish.cz/…-participium
je to vysvětleno a píše se v něm: Vedlejší věty nahrazené příčestím lze použít tehdy, pokud je podmět věty hlavní i vedlejší stejný.
Takže si myslím, že ta věta není gramaticky dobře.

Dobrý den, ahoj.
Teď mne vyvedl z míry Hooz, který má možná pravdu. Jak by se tedy správně věta měla přeložit?

I am looking at an young couple in love, holding hands, walking across a meadow at sunset.

  1. Dívám se (právě teď) na mladý zamilovaný pár držící se za ruce jak jdou po louce při západu Slunce.
  1. Dívám se (teď) na mladý zamilovaný pár, držím se za ruce a jdu po louce při západu Slunce

Děkuji Vám.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Boffin vložený před 6 lety

https://www.youtube.com/watch?… (03:02) ;-)

Tak u tohoto videa jsem se fakt zasmál :) :) :)

@swimmer

Ta predlozka across v tom linku vede pouze z toho duvodu, ze je srovnavana jako “across” mezi “on the meadow,in the meadow,over the meadow,through the meadow,along the meadow” . To je jako srovnavat vyuziti pismene “a” s vetou “How are you?”, logicky “a” bude ve vice pripadech nez zminena veta. Abychom mohli mit relevantni vysledky, musime do ngramu pridat “the meadow” za across tj. “across the meadow” srovnavat s “in the meadow”.

Z tech vysledku je patrne, ze stale vedet “in the meadow”, ale “across the meadow” je rovnez hojne vyuzito.

viz link

Across vyjadřuje, že jdou z jedné strany té louky na druhou. Věta od Pavla Dvořáka pouze vyjadřuje, že jdou po louce (směr, nebo odkud kam – není důležité). Na tom, jaká předložka vede v Ngramu, vůbec nezáleží, když je to bez kontextu.

Já bych to přeložil takto:

I am looking at a young couple in love (who are) holding each other's hands and walking in the meadow.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Jiri Laza vložený před 6 lety

@swimmer

Ta predlozka across v tom linku vede pouze z toho duvodu, ze je srovnavana jako “across” mezi “on the meadow,in the meadow,over the meadow,through the meadow,along the meadow” . To je jako srovnavat vyuziti pismene “a” s vetou “How are you?”, logicky “a” bude ve vice pripadech nez zminena veta. Abychom mohli mit relevantni vysledky, musime do ngramu pridat “the meadow” za across tj. “across the meadow” srovnavat s “in the meadow”.

Z tech vysledku je patrne, ze stale vedet “in the meadow”, ale “across the meadow” je rovnez hojne vyuzito.

viz link

Ano, to máte pravdu, dopisoval jsem across the meadow, ale hodilo to jen across a pak už jsme to nekontroloval. Já bych sám spíš použil across, ale IN je OK. Ale třeba ve větě, postavili si dům na louce. Tam across nemá co dělat, ale u walk to jaksi po tom volá. Takže fakt až na druhém místě. No ale každopádně člověk vždy musí jít across, jinak to ani nejde.

Jen pro zajímavost mrkněte sem, co vy na to?: link

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.