moj slovníček ukazuje ešte:SUPPLY WATER=úžitková voda
Komentáře k článku: Voda, voda, voda ...
moj slovníček ukazuje ešte:SUPPLY WATER=úžitková voda
Nějak nedokážu dohledat, jak se řekne “jemně perlivá voda” – je to GENTLY SPARKLING?
Nějak nedokážu dohledat, jak se řekne “jemně perlivá voda” – je to GENTLY SPARKLING?
Pokud je mi známo, tak ji nemají.
Pokud je mi známo, tak ji nemají.
Aha, takže do překladu českého jídelního lístku (který právě dělám) bude nejlepší prostě napsat jen “sparkling”? Díky.:)
Studenti mi tvrdí, že je prý v zahraničí běžné, že se perlivá voda řekne GAS WATER. Nejsem cestovatel, nikde jsem to tudíž osobně neviděla, ale přijde mi to spíš jako nějaký “CzEnglish”:))) té dané země (prý to zažili na dovolené v Chorvatsku, V Řecku, ve Francii, v Itálii, v Německu). Děkuji předem za vaše zkušenosti
Studenti mi tvrdí, že je prý v zahraničí běžné, že se perlivá voda řekne GAS WATER. Nejsem cestovatel, nikde jsem to tudíž osobně neviděla, ale přijde mi to spíš jako nějaký “CzEnglish”:))) té dané země (prý to zažili na dovolené v Chorvatsku, V Řecku, ve Francii, v Itálii, v Německu). Děkuji předem za vaše zkušenosti
To bude těmi destinacemi. Ani jedna z nich není native English a tak si to my, nerodilci, předáváme jako štafetu. Třeba to prosadíme do jazyka, ale zatím to je Czenglish + jiné varianty. Taky jsem se ve Francii pokoušela prosadit ve francouzštině l'eau non gazé (neperlivá), ale nevyšlo mi to, pokaždé mi to opravili na l'eau plat.
To bude těmi destinacemi. Ani jedna z nich není native English a tak si to my, nerodilci, předáváme jako štafetu. Třeba to prosadíme do jazyka, ale zatím to je Czenglish + jiné varianty. Taky jsem se ve Francii pokoušela prosadit ve francouzštině l'eau non gazé (neperlivá), ale nevyšlo mi to, pokaždé mi to opravili na l'eau plat.
Lucko, děkuju za Vaši zkušenost. Nechám je, ať si na dovolené pořád jedou tu svoji GAS WATER:), když to funguje, ale nezapomenu dodat, že ať s tímto slovíčkem nejezdí do anglicky mluvících zemí:)
Preklad vety “There was no running water in their house until she was eight.” by som skôr dal “V dome mali vodovod, až keď jej bolo osem” . Alebo to platí len s “not”??..
Preklad vety “There was no running water in their house until she was eight.” by som skôr dal “V dome mali vodovod, až keď jej bolo osem” . Alebo to platí len s “not”??..
Mně přijde “až když jí bylo” a “dokud jí nebylo” v této větě významově totožné, jen vyjádřené jinak.
V článku “not … until …” (http://www.helpforenglish.cz/…02-not-until) je napísané že He didn't come until midnight. = Přišel až o půlnoci. Nekonstatuje pouze fakt, kdy přišel, ale že to bylo pozdě. A tak ma napadá otázka, či to platí len so slovíčkom “not”
V článku “not … until …” (http://www.helpforenglish.cz/…02-not-until) je napísané že He didn't come until midnight. = Přišel až o půlnoci. Nekonstatuje pouze fakt, kdy přišel, ale že to bylo pozdě. A tak ma napadá otázka, či to platí len so slovíčkom “not”
Já bych to formulovala spíš jako že to nebylo dřív, než v tu půlnoc. Nemusí to nutně znamenat, že to je pozdě. Třeba v příkladu: She won't be able to talk to you until Monday. Bude s tebou moci mluvit až v pondělí. = dřív to (bohužel) nepůjde.
Dobrý den. Sice se můj dotaz netýká vody, ale slova TAP. Točené pivo jsem říkával: One draft beer please. Může tedy použít i: One tap beer please.
Děkuji ApVéčko
Dobrý den. Sice se můj dotaz netýká vody, ale slova TAP. Točené pivo jsem říkával: One draft beer please. Může tedy použít i: One tap beer please.
Děkuji ApVéčko
Nemyslím. To je jen s vodou. Pro čepované pivo: draft/draught (AmE) nebo keg (BrE) beer.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.