Help for English

FOIL vs. fólie

Komentáře k článku: FOIL vs. fólie

 

Dobry den, mohu se zeptat, jak by se tedy řekl foliovník. Protoze existuje i silnejší typ folie (zakradni, stavebni). Bude to stále film. Dekuji

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Ivakol vložený před 6 lety

Dobry den, mohu se zeptat, jak by se tedy řekl foliovník. Protoze existuje i silnejší typ folie (zakradni, stavebni). Bude to stále film. Dekuji

My používáme “foliovník”, protože je z fólie, ale oni používají slova:

greenhouse = skleník
cold frame = pařeniště, nevytápěný skleník

A protože fólie je vlastně plast, přidají plastic.

Proto plastic greenhouse nebo plastic cold frame.

Pokud budete chtít pořídit fólii určenou k těmto účelům, použijete opět jednoduché cold-frame/greenhouse plastic nebo cold-frame/greenhouse plastic sheet, případně greenhouse film.

Plastic sheet jsem dopsal do článku.

Dorý den, ve škole používáme tzv. průsvitku. Takovou blánu, kterou děti položí na list učebnice a přes to doplňují cvičení. Pak vygumují a použijí na jinou stránku. Co použít tady? Pod “film” se mi vybaví spíš laminovací a jiné… Řeklo by se plastic sheet? Nebo něco jiného?

Ustálený výraz nemáme (pokud vím). Mezi dospělými bych je nazval write-and-wipe cards (nebo sheets). S dětmi bych řekl “Now take your (little) plastic window-card (nebo sheet) and put it on the page. When you've finished, we'll wipe it clean” (třeba “and start again on another page”).

Díky. Můžu to taky vyřešit stejně jako s pojmy “vánočka a pomlázka”. Prostě ho používají i rodiláci anglicky mluvící u nás, protože jejich výraz pro to není. Jen těm českým děckám to bude k smíchu. Ale write-and-wipe je dobré. Třeba je to přivede na myšlenku občas to i vygumovat dřív, než je celá začáraná :) .

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.