,,
skvelý článok, v tomto období sa zíde
Komentáře k článku: PACK (UNPACK) vs. WRAP (UNWRAP)
,,
skvelý článok, v tomto období sa zíde
u rozbalení dárků jsem třeba slyšel i „Rip it!“ Mám dojem, že se dá použít i normální open a present. Je to pravda?
u rozbalení dárků jsem třeba slyšel i „Rip it!“ Mám dojem, že se dá použít i normální open a present. Je to pravda?
Re:
Rip it! = Trhej to! OPEN je v článku
Díky za další skvělý článek. Máte v nich vždy pěkné obrázky, šipky, barvičky. je radost to číst
Pěkné a hlavně názorné obrázky. Já se například setkal se spojením u indického oblečení: „wrapped in sari“
Zabalení do krabice
Mohu se zeptat, jak by bylo zabalení do krabice např. nějakého zboží? Box up/unbox popř. u balíků parcel up/unparcel? Děkuji předem za odpověď
Zabalení do krabice
Mohu se zeptat, jak by bylo zabalení do krabice např. nějakého zboží? Box up/unbox popř. u balíků parcel up/unparcel? Děkuji předem za odpověď
Re: Zabalení do krabice
Zabalit do krabice je BOX nebo BOX UP.
Vybalit z krabice pak UNBOX.
PARCEL UP v britské angličtině znamená připravit něco do krabice
k zaslání.
UNPARCEL neznám.
Wrapper a packaging. Originální obal od čokolády je wrapper ?
a packaging jsem slyšela ve firmách,že zabalují vyrobky v různých
balících linkach,tam to neznamená sbalit na cestu?
¨Chci se zeptat,
pokud ve firmách balíte trubky do krabic, použije se WRAP nebo PACK?
¨Chci se zeptat,
pokud ve firmách balíte trubky do krabic, použije se WRAP nebo PACK?
Možná by pomohlo, kdybyste více osvětlila, co tím přesně myslíte.
🙂
Ale domnívám se, že ten rozdíl je v článku + diskusi výše dostatečně
vysvětlen.
Trubky jsou zabaleny do folie a pak se ve foliích dávají do krabic a krabice jsou odesílány firmách, které si trubky objednaly.
They're wrapped in foil (or cellophane), and then they're packed in boxes.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.