Help for English

krácení VV vztažné infinitivem?

 

Rád bych Vás poprosil o pomoc s překladem této věty:

Mr Harris finds that adjusting book value to reflect past R&D and advertising spending makes for more useful comparisons across stocks.

Konkrétně nevím:

  1. “to reflect” – je zkrácená VV vztažná? Asi ne – viz výklad níže. Ale dávalo by mě to smysl. Harris si myslí, že upravená účetní hodnota, která reflektuje.....

Nebo to je účelový infinitiv, jehož podmětem je “bookvalue”? Překlad tedy bude: Harris si myslí, že aby účetní hodnota refllektovala… ale pak se dostanu do pasti, protože nejde přeložit to “makes”.

  1. “makes” je přísudek ve 3. osobě. Co je jeho podmětem? Ta “book value”?

dle jednoho článku na netu, lze vztažné VV infinitivem krátit jen za těchto podmínek

5. We can use infinitive “to” in the cases below.

  1. The only…to
  2. Superlative…to
  3. The first, last, second, next…to

John is the only person who understands me. John is the only person to understand me.

Tom is the most handsome boy who came to this school. Tom is the most handsome boy to come to this school.

Jack is the first student who has handed in the exam. Jack is the first person to have handed in the exam.

Google překladač to přeložil takto:

Pan Harris zjistil, že úprava účetní hodnoty tak, aby odrážela minulé výdaje na výzkum a vývoj a reklamu, přispívá k užitečnějším srovnáváním mezi akciemi.

Proč? Make for lze přeložit jako “vést k něčemu, či "Tend to result in or be received as (a particular thing)”

Volně:

Mr.Harris zjišťuje, že úprava hodnoty podniku zohledněním minulých nákladů na R&D a reklamu, což spíše umožní lepší porovnání…

adjusting book value (..)…makes for…

Mr.Harris zjišťuje, že úprava hodnoty podniku zohledněním minulých nákladů na R&D a reklamu, což spíše umožní lepší porovnání…

To což tam ale nezapadá. Můžeme přeložit stejně jako v originále 3. osobou – “úprava… …umožňuje / je předpokladem /přispívá / napomáhá porovnání …”. :)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 6 lety

Mr.Harris zjišťuje, že úprava hodnoty podniku zohledněním minulých nákladů na R&D a reklamu, což spíše umožní lepší porovnání…

To což tam ale nezapadá. Můžeme přeložit stejně jako v originále 3. osobou – “úprava… …umožňuje / je předpokladem /přispívá / napomáhá porovnání …”. :)

Ano, psal jsem, že je to volně – protože ono to “spíše” umožňuje (ale ne nezbytně, přispívá to)..lepší české slovo mě na to nenapadlo, jak to lépe spojit :)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Klotyl vložený před 6 lety

Ano, psal jsem, že je to volně – protože ono to “spíše” umožňuje (ale ne nezbytně, přispívá to)..lepší české slovo mě na to nenapadlo, jak to lépe spojit :)

Jasně, ale ta česká věta musí dávat smysl, ať už je “volně” či “nevolně”. :)

ok. a “to reflect” je tedy infinitiv, který zkracuje VV vztažnou, nebo je to účelový inf.?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 6 lety

Jasně, ale ta česká věta musí dávat smysl, ať už je “volně” či “nevolně”. :)

Haha, teď jsem si toho všiml – já jsem původně chtěl foromulovat větu jinak a teď vidím, co myslíte :)) Jj, to což je tam mimo.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.