Help for English

could / could (not) have

 

Dobrý den,

pročítal jsem hodně článků a diskusí na toto téma a rád bych si ověřil svůj závěr, ohledně (vše)možných významů.

You could kill him.

1 – Mohl jsi ho zabít. (byl to terorista a ty jsi měl zbraň – možnost)

2 – Mohl jsi ho zabít. (byl to terorista a ty umíš zabíjet – schopnost)

3 – Mohl jsi ho zabít. (byl to terorista a ty jsi policajt – svolení)

4 – Mohl bys ho zabít. (kdyby to bylo třeba, mohl bys to nyní udělat)

You could have killed him.

1 – Mohl jsi ho zabít (ale naštěstí nezabil)! (proboha, dávej pozor, málem jsi toho chodce přejel – výčitka)

2 – Mohl jsi ho zabít (ale bohužel nezabil). (byl to terorista a ty jsi měl možnost zasáhnout … měl jsi zbraň, kterou jsi bohužel nepoužil – výčitka)

3 – Možná jsi ho zabil. (na tu dobu nemáš žádné alibi, je tedy možné, že jsi to byl ty – míra jistoty)

You couldn´t have killed him.

1 – Určitě jsi ho nezabil. (na tu dobu máš alibi, jsem si jist, že ho zabil někdo jiný – míra jistoty)

2 – Nemohl jsi ho zabít. (nic si z toho nedělej, toho teroristu PROSTĚ NEŠLO zabít – i kdyby ses býval pokusil – třeba byl moc daleko (nemožnost) nebo neumíš dost dobře střílet (neschopnost).

Je, prosím, výčet těchto významů správný a kompletní? Nebo některá z vět může vyjadřovat ještě něco dalšího?

Moc děkuji za comment případně rozšíření obzorů.

You could kill him =

1 – Mohl jsi ho zabít. (byl to terorista a ty jsi měl zbraň – možnost) = You could have killed him. (= možnost v minulosti, tady není co řešit)
2 – Mohl jsi ho zabít. (byl to terorista a ty umíš zabíjet – schopnost) = You could have killed him. (stále se jedná o možnost, stále říkáme, že jste neudělal něco, co jste měl možnost udělat (a je jedno, jestli jste tu možnost měl díky své schopnosti nebo něčemu jinému)
3 – Mohl jsi ho zabít. (byl to terorista a ty jsi policajt – svolení) Could se může použít pro “general permission in the past”, ale to tato věta nevyjadřuje. Opět to vyjadřuje, že jste měl tu možnost (protože jste to měl dovoleno, ale na tom nezáleží), ale neudělal jste to = You could have killed him
4 – Mohl bys ho zabít. (kdyby to bylo třeba, mohl bys to nyní udělat)

S tím pod tím souhlasím, ale kompletní to asi určitě není.

2.bod je správně, “could kill him”, protože řešíme pouze schopnost, ne jestli to někdo udělal/neudělal, ale jestli by to mohl někdo udělat, ať už v přítomnosti nebo minulosti.

A věty s “could have” ve výčitkách ( bohužel/naštěstí nezabil) by se minimálně v psané podobě měly psát s vykřičníkem, aby se rozeznal pravý kontext a nepletl se s spekulativní větou (jestli to někdo udělal/neudělal),viz.

You could have saved her! – To jsi teda mohl, proč jsi to neudělal? He could have been killed. – Možná ho zabili, kdo ví. He could have been killed! – Vždyť ho mohli zabít, proč jsi ho tam posílal, hlupáku?! x You could save her. – Měl jsi tu schopnost. He could be killed. – Byla tu ta možnost. He could be killed. – Možná je mrtvý, nejsem si jistý.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Boffin vložený před 6 lety

You could kill him =

1 – Mohl jsi ho zabít. (byl to terorista a ty jsi měl zbraň – možnost) = You could have killed him. (= možnost v minulosti, tady není co řešit)
2 – Mohl jsi ho zabít. (byl to terorista a ty umíš zabíjet – schopnost) = You could have killed him. (stále se jedná o možnost, stále říkáme, že jste neudělal něco, co jste měl možnost udělat (a je jedno, jestli jste tu možnost měl díky své schopnosti nebo něčemu jinému)
3 – Mohl jsi ho zabít. (byl to terorista a ty jsi policajt – svolení) Could se může použít pro “general permission in the past”, ale to tato věta nevyjadřuje. Opět to vyjadřuje, že jste měl tu možnost (protože jste to měl dovoleno, ale na tom nezáleží), ale neudělal jste to = You could have killed him
4 – Mohl bys ho zabít. (kdyby to bylo třeba, mohl bys to nyní udělat)

S tím pod tím souhlasím, ale kompletní to asi určitě není.

Dobrý den, děkuji za reakci.

You could kill him.

Jen pro jistotu – mé věty 1, 2, 3, které jste označil za “špatné” – nemají vyjadřovat, jak to celé nakonec dopadlo. Tzn. je klidně možné, že toho teroristu zabil. Ta věta má pouze říkat, co bylo tehdy, v ten moment. Pokud v přítomnosti řek­nu:

You can kill him.

  1. Můžeš ho zabít (máš zbraň).
  2. Můžeš ho zabít (zvládneš ho trefit).
  3. Můžeš ho zabít (jsi policajt, máš svolení).

… pak nerozumím, proč bych to celé nemohl situačně (ve stejném významu) posunout do minulosti pomocí minulého času od can, tedy could. Bez jakékoli ambice říkat či naznačovat “něco navíc” (k tomu bych použil to “could have killed”).

Můžete, prosím, zareagovat ještě na tuto úvahu.

Děkuji!

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Hanrysek vložený před 6 lety

2.bod je správně, “could kill him”, protože řešíme pouze schopnost, ne jestli to někdo udělal/neudělal, ale jestli by to mohl někdo udělat, ať už v přítomnosti nebo minulosti.

A věty s “could have” ve výčitkách ( bohužel/naštěstí nezabil) by se minimálně v psané podobě měly psát s vykřičníkem, aby se rozeznal pravý kontext a nepletl se s spekulativní větou (jestli to někdo udělal/neudělal),viz.

You could have saved her! – To jsi teda mohl, proč jsi to neudělal? He could have been killed. – Možná ho zabili, kdo ví. He could have been killed! – Vždyť ho mohli zabít, proč jsi ho tam posílal, hlupáku?! x You could save her. – Měl jsi tu schopnost. He could be killed. – Byla tu ta možnost. He could be killed. – Možná je mrtvý, nejsem si jistý.

ad 2.

S tím nemůžu souhlasit. Pokud řešíme pouze schopnost, tak proč je ta věta v minulosti? Proč bysme říkali, že tu schopnost měl v minulosti? Již tu schopnost nemá, nebo jaký by byl kontext? A proč bysme říkali, že měl někdo schopnost zabít jednoho konkrétního člověka? To prostě nedává smysl.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Hanrysek vložený před 6 lety

2.bod je správně, “could kill him”, protože řešíme pouze schopnost, ne jestli to někdo udělal/neudělal, ale jestli by to mohl někdo udělat, ať už v přítomnosti nebo minulosti.

A věty s “could have” ve výčitkách ( bohužel/naštěstí nezabil) by se minimálně v psané podobě měly psát s vykřičníkem, aby se rozeznal pravý kontext a nepletl se s spekulativní větou (jestli to někdo udělal/neudělal),viz.

You could have saved her! – To jsi teda mohl, proč jsi to neudělal? He could have been killed. – Možná ho zabili, kdo ví. He could have been killed! – Vždyť ho mohli zabít, proč jsi ho tam posílal, hlupáku?! x You could save her. – Měl jsi tu schopnost. He could be killed. – Byla tu ta možnost. He could be killed. – Možná je mrtvý, nejsem si jistý.

Díky i Vám.

Tu situaci u 2. bodu jste pochopil tak, jak jsem to myslel já. Stejně by to ale šlo i pro 1. a 3. větu, ne? Jestliže má “can” 3 základní významy, proč by měl jít v minulosti použít jen jeden z nich? …

S těmi vykřičníky je to dobrý postřeh, to si zapamatuji.

A ještě se ujistím, že Vaše věty v závěru chápu správně:

  1. You could save her. – nenaznačuje, že ji nezachránil
  2. He could be killed. – nenaznačuje, že to přežil

pokud by totiž chtěly naznačovat, “jak to nakonec dopadlo”, patřilo by tam “could have ___”. Nebo ne?

A ještě se ujistím, že Vaše věty v závěru chápu správně:

You could save her. – nenaznačuje, že ji nezachránil

Ne, naopak taková věta právě naznačuje, že ji zachránil.

Např.:
She fell in the swimming pool and started to drown. Luckily Peter was there too, so he could save her.

He could be killed je věta v přítomnosti. Přece byste neřekl, že někdo měl schopnost se nechat zabít…

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Boffin vložený před 6 lety

ad 2.

S tím nemůžu souhlasit. Pokud řešíme pouze schopnost, tak proč je ta věta v minulosti? Proč bysme říkali, že tu schopnost měl v minulosti? Již tu schopnost nemá, nebo jaký by byl kontext? A proč bysme říkali, že měl někdo schopnost zabít jednoho konkrétního člověka? To prostě nedává smysl.

Šlo mi o zachycení pokud možno všech možných potenciálních významů – byť třeba ne úplně pravděpodobných. Řeším hlavně “gramatickou stránku věci”.

I used to work as a sniper. I could kill a man standing 2000 m from me. Now I´m an old man, my hands are shaking … I wouldn´t hit an elephant …

Odkaz na příspěvek Příspěvek od filippo vložený před 6 lety

Dobrý den, děkuji za reakci.

You could kill him.

Jen pro jistotu – mé věty 1, 2, 3, které jste označil za “špatné” – nemají vyjadřovat, jak to celé nakonec dopadlo. Tzn. je klidně možné, že toho teroristu zabil. Ta věta má pouze říkat, co bylo tehdy, v ten moment. Pokud v přítomnosti řek­nu:

You can kill him.

  1. Můžeš ho zabít (máš zbraň).
  2. Můžeš ho zabít (zvládneš ho trefit).
  3. Můžeš ho zabít (jsi policajt, máš svolení).

… pak nerozumím, proč bych to celé nemohl situačně (ve stejném významu) posunout do minulosti pomocí minulého času od can, tedy could. Bez jakékoli ambice říkat či naznačovat “něco navíc” (k tomu bych použil to “could have killed”).

Můžete, prosím, zareagovat ještě na tuto úvahu.

Děkuji!

Protože ta věta sama o sobě mluví o POSSIBILITY IN THE PAST, což se v angličtině vyjadřuje jako COULD HAVE DONE SOMETHING.

Ale můžete mít třeba podobnou větu, kde COULD použít můžete, např.: “He got hold of his kidnappers' gun so he could kill them and escape”. Tady nemluvíme o žádné možnosti, ale jednoduše o tom, co se stalo.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od filippo vložený před 6 lety

Šlo mi o zachycení pokud možno všech možných potenciálních významů – byť třeba ne úplně pravděpodobných. Řeším hlavně “gramatickou stránku věci”.

I used to work as a sniper. I could kill a man standing 2000 m from me. Now I´m an old man, my hands are shaking … I wouldn´t hit an elephant …

Tady je to v pořádku. Říkáte jakou SCHOPNOST jste měl někdy v minulosti. Stejně jako “I could read when I was 5”.

Tady to máte vysvětlené nejlépe + příkladové věty: https://www.ldoceonline.com/…ionary/could

Odkaz na příspěvek Příspěvek od filippo vložený před 6 lety

Díky i Vám.

Tu situaci u 2. bodu jste pochopil tak, jak jsem to myslel já. Stejně by to ale šlo i pro 1. a 3. větu, ne? Jestliže má “can” 3 základní významy, proč by měl jít v minulosti použít jen jeden z nich? …

S těmi vykřičníky je to dobrý postřeh, to si zapamatuji.

A ještě se ujistím, že Vaše věty v závěru chápu správně:

  1. You could save her. – nenaznačuje, že ji nezachránil
  2. He could be killed. – nenaznačuje, že to přežil

pokud by totiž chtěly naznačovat, “jak to nakonec dopadlo”, patřilo by tam “could have ___”. Nebo ne?

1. a 3.věta je také správně

You could save her – mohl si mít (měl si schopnost) jí zachránit v minulosti a nebo teď(bys mohl), neřešíme jestli se to stalo nebo ne, řešíme jen jesli měl tu schopnost jí zachránit

He could be killed – byla tu/je tu možnost, že byl zabit (vzhledem k okolnostem/prav­děpodobnost/kon­krétní situace)

He could have been killed – možná se to stalo/možná ne (čistá domněnka, bez přímých důkazů)

U toho be v minulosti neřešíme schopnost, jako u ostatních sloves, ale spíše pravděpodobnost atd., to je vyjímka.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Boffin vložený před 6 lety

ad 2.

S tím nemůžu souhlasit. Pokud řešíme pouze schopnost, tak proč je ta věta v minulosti? Proč bysme říkali, že tu schopnost měl v minulosti? Již tu schopnost nemá, nebo jaký by byl kontext? A proč bysme říkali, že měl někdo schopnost zabít jednoho konkrétního člověka? To prostě nedává smysl.

Ale my přece neřešíme jen minulost, ta věta jde použít i pro přítomnost, záleží přece na kontextu. Jak konkrétního člověka? Měl schopnost zabít kohokoli (když byl na to vycvičený např.), včetně teroristy. Dávám jiný příklad:

We couldn't throw her out – Nemohli jsme, nešlo to, neměli jsme schopnost tehdy/Nemohli by jsme ji vyhodit (kdykoli v budoucnosti/pří­tomnosti – nemáme tu schopnost)

We couldn't have thrown her out !– To jsme nemohli být my, to jsi se spletl, chlapče, zamysli se nad tím! To jsme určitě nebyli my.

We couldn't have thrown her out – Jsme si absolutně jistí, že jsme to nemohli být my, protože v té době jsme byli na jiném míste/dělali jinou činnost apod. (u záporu je jistota, u kladné věty je to doměnka)

A: I'm sure you told me before. B: I couldn't. This means that speaker B was unable to tell speaker A.

A: I'm sure you told me before. B: I couldn't have. This means it was not possible that speaker B had told speaker A.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Boffin vložený před 6 lety

Tady to máte vysvětlené nejlépe + příkladové věty: https://www.ldoceonline.com/…ionary/could

Pod odkazem “could” je tam část, která mluví o: used to say that something was a possibility in the past, but did not actually happen. Tu patrně máte na mysli. Všechny uvedené příklady jsou ve tvaru COULD HAVE DONE. S tím všichni souhlasíme. Pokud chceme říct, že se něco MOHLO stát v minulosti, ALE NESTALO.

Ovšem podle mého soudu může v životě nastat i situace, kdy něco prostě jen BYLO MOŽNÉ. – bez ohledu na to, jestli se to nakonec stalo či nestalo. Jestli Vás chápu správě, tvrdíte, že i tato možnost by se v angličtině MUSELA vyjádřit formou COULD HAVE DONE.

Pak by ale COULD HAVE DONE současně znamenalo:

  1. Něco se mohlo stát, ale nestalo.
  2. Něco se mohlo stát. (A nakonec se také třeba stalo).

Připadá mi divné, že by tyto dvě velmi odlišné situace bylo nutné vyjádřit úplně stejným výrazem. Nicméně z toho odkazu, co jste poslal, to vypadá, že angličtina “umí řešit” jen

  1. POSSIBILITY v přítomnosti
  2. POSSIBILITY v minulosti, ovšem jen tu, která se nestala (!)
  3. skoro se zdá, že angličtina tedy nezná situaci, kdy v minulosti něco “prostě jen” bylo možné (a pak se to stalo).

Jak byste tedy prosím přeložil věty:

  1. Mohl jsem jít nakupovat. Bylo pondělí. Koupil jsem chleba.
  2. Mohl jsem jít nakupovat, ale nešel jsem.

Díky.

Jinak “CAN” má POSSIBILITY v přítomnosti. = used to say that something is possible

Jednoduše tedy jen hledám, jak tento význam posunout do minulosti. Nic víc. Myslel jsem, že prostě stačí místo CAN použít COULD. Souhlasím s Vámi ale, že “tato alternativa” pod heslem COULD zmíněna není … Jde tedy o to, jestli “ta situace” existuje … dle mého v reálném světě ano. Zdá se, že v “gramatice” ne. A právě tomu se mi nechce věřit …

Jak byste tedy prosím přeložil věty:

Mohl jsem jít nakupovat. Bylo pondělí. Koupil jsem chleba.
Mohl jsem jít nakupovat, ale nešel jsem.

It was Monday, so I was (finally) able to go shopping. I bought bread.
I could have gone shopping / done my shopping, but I didn't.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.