Help for English

could / could (not) have

 

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Hanrysek vložený před 6 lety

1. a 3.věta je také správně

You could save her – mohl si mít (měl si schopnost) jí zachránit v minulosti a nebo teď(bys mohl), neřešíme jestli se to stalo nebo ne, řešíme jen jesli měl tu schopnost jí zachránit

He could be killed – byla tu/je tu možnost, že byl zabit (vzhledem k okolnostem/prav­děpodobnost/kon­krétní situace)

He could have been killed – možná se to stalo/možná ne (čistá domněnka, bez přímých důkazů)

U toho be v minulosti neřešíme schopnost, jako u ostatních sloves, ale spíše pravděpodobnost atd., to je vyjímka.

Bohužel nemáte pravdu. Správně sice jsou, ale pouze pokud jsou myšleny v přítomnosti.

https://www.englishpage.com/…s/could.html

“Could” cannot be used in positive sentences in which you describe a momentary or one-time ability.
Yesterday, I could lift the couch by myself. Not Correct

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Boffin vložený před 6 lety

Bohužel nemáte pravdu. Správně sice jsou, ale pouze pokud jsou myšleny v přítomnosti.

https://www.englishpage.com/…s/could.html

“Could” cannot be used in positive sentences in which you describe a momentary or one-time ability.
Yesterday, I could lift the couch by myself. Not Correct

Prosím Vás, já ale nikde nepíšu o momentary/one-time ability, samozřejmě s yesterday už jde o konkrétní single event a tam could samostatně použít nejde, ale o tom tady nebyla snad řeč. Ty věty mám dobře, samozřejmě pokud užijeme konkrétní datum/událost, tak už could nejde, např. ale se smysly nebo mentally thinking (believe,think,..) se zase nepoužívá v minulosti could have, jsou vyjímky atd, ale my jsme tu (aspoň jsem měl takový pocit) vyloženě řešili , jestli něco jde nebo nejde (nehledě na tyto vyjímky právě.)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od filippo vložený před 6 lety

Pod odkazem “could” je tam část, která mluví o: used to say that something was a possibility in the past, but did not actually happen. Tu patrně máte na mysli. Všechny uvedené příklady jsou ve tvaru COULD HAVE DONE. S tím všichni souhlasíme. Pokud chceme říct, že se něco MOHLO stát v minulosti, ALE NESTALO.

Ovšem podle mého soudu může v životě nastat i situace, kdy něco prostě jen BYLO MOŽNÉ. – bez ohledu na to, jestli se to nakonec stalo či nestalo. Jestli Vás chápu správě, tvrdíte, že i tato možnost by se v angličtině MUSELA vyjádřit formou COULD HAVE DONE.

Pak by ale COULD HAVE DONE současně znamenalo:

  1. Něco se mohlo stát, ale nestalo.
  2. Něco se mohlo stát. (A nakonec se také třeba stalo).

Připadá mi divné, že by tyto dvě velmi odlišné situace bylo nutné vyjádřit úplně stejným výrazem. Nicméně z toho odkazu, co jste poslal, to vypadá, že angličtina “umí řešit” jen

  1. POSSIBILITY v přítomnosti
  2. POSSIBILITY v minulosti, ovšem jen tu, která se nestala (!)
  3. skoro se zdá, že angličtina tedy nezná situaci, kdy v minulosti něco “prostě jen” bylo možné (a pak se to stalo).

Jak byste tedy prosím přeložil věty:

  1. Mohl jsem jít nakupovat. Bylo pondělí. Koupil jsem chleba.
  2. Mohl jsem jít nakupovat, ale nešel jsem.

Díky.

Jinak “CAN” má POSSIBILITY v přítomnosti. = used to say that something is possible

Jednoduše tedy jen hledám, jak tento význam posunout do minulosti. Nic víc. Myslel jsem, že prostě stačí místo CAN použít COULD. Souhlasím s Vámi ale, že “tato alternativa” pod heslem COULD zmíněna není … Jde tedy o to, jestli “ta situace” existuje … dle mého v reálném světě ano. Zdá se, že v “gramatice” ne. A právě tomu se mi nechce věřit …

Za mě:

Mohl jsem jít nakupovat, ale nešel jsem.

I could have gone shopping… = vyjadřuju lítost, že jsem nakonec nešel.
nebo druhý kontext = Měl jsem (konečně) tu možnost, šéf mě nezdržel v práci dlouho, takže jsem mohl (možnost jsem měl = dočasnou schopnost) konečně zajít nakoupit (nebyl jsem zatížený žádnou prací), aniž bych opět propásl zavírací dobu, ale už nevím jestli jsem tam došel nebo ne-je to spekulace (zase nevhodnuý typ věty, pokud nemám třeba ztrátu paměti atd.., ale gramaticky možné) …(bez dovětku, že jsem tam nakonec nešel)

Nebo I could go shopping... nejde o single-event (pokud to není v kontextu) = mohl jsem jít (several times(in past/recently…)/as i child/when i was young..), protože (např. už zase chodím, po operaci nohy a už se můžu postavit a normálně chodit), ale přesto jsem nešel (ale nevyjadřuju lítost, jen to oznamuju, že jsem třeba pro jistotu ještě nešel)

Jinak jestli jste mě špatně pochopil tedy, tak s tím teroristou to je, jak píšu i výše, schopnost = could, akorát pokud jste se ptal na konkrétní single event/událost (časově zdůrazněna ), tak je could have, ale jestli mohl zabít toho teroristu (bez specifikace kdy/konkrétní událost), tak je to s could, tak samo viz.

You could save her –měl si schopnost jí zachránit v (nekonkrétní dobu) = když byla (vždy) v nesnázích třeba.

He could be killed – byla tu/je tu možnost, že byl zabit (nevíme ale kdy konkrétně to mělo být = při lezení na skály (vždy x krát když se tam vydal = 1× tak už je could have)

Hanrysek: Mohl byste tedy prosím vymyslet (nebo najít) nějakou konkrétní a úplnou anglickou větu s kontextem, kde:

“He could be killed” = byla tu možnost (v minulosti), že byl zabit

?

Podle mě je takové použití nemožné, ale rád se nechám poučit.

You could save her –měl si schopnost jí zachránit v (nekonkrétní dobu) = když byla (vždy) v nesnázích třeba.

Píšete v nekonkrétní dobu, ale potom ji sám jaksi konkretizujete tím “když byla (vždy) v nesnázích”. V tom odkazu však ani nepíšou, že se nesmí jednat o konkrétní dobu (to jen ta jediná uvedená příkladová věta je zrovna v konkrétní době), naopak, věty které mluví o ABILITY IN THE PAST často mluví o konkrétní časové době.

By the time she was eight, she could read Greek and Latin.”

Jde o to, že:

“Could” cannot be used in positive sentences in which you describe a momentary or one-time ability.

Proč? Protože je nesmysl říct, že včera nebo v nějakou neurčitou dobu jsem měl schopnost zvednout gauč (tedy pokud neříkám, že jsem tu schopnost třeba právě ztratil, jak píše Klotyl níže).

Stejně jako ta Vaše věta. “(Vždy) když byla v nesnázích, tak jste měl schopnost ji zachránit?” A teď když v nesnázích není, tak tu schopnost nemáte? Jak vidíte, tak tahle věta nic o schopnosti neříká. (Tím neříkám, že podobná věta není v jiném kontextu možná).

Jak jsme zde nedávno řešili, obyčejné “could” se také používá pro minulost ve smyslu obecných pravd a faktů (In the last century, people could die of simple diseases).

Ačkoli, není úplně pravda, že “could” nejde použít pro jednorázové akce v minulosti – jde to, pokud daná schopnost náhle přestala platit. Yesterday, I could lift the couch by myself but today I can barely walk. Takové věty typicky najdete na fórech pacientů, kteří vlivem nemoci ztrácí či náhle ztratili schopnonosti.

Jak píše Boffin, jinak to ale smysl nadává, pokud jsme o danou schopnost nepřišli..

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Boffin vložený před 6 lety

You could save her –měl si schopnost jí zachránit v (nekonkrétní dobu) = když byla (vždy) v nesnázích třeba.

Píšete v nekonkrétní dobu, ale potom ji sám jaksi konkretizujete tím “když byla (vždy) v nesnázích”. V tom odkazu však ani nepíšou, že se nesmí jednat o konkrétní dobu (to jen ta jediná uvedená příkladová věta je zrovna v konkrétní době), naopak, věty které mluví o ABILITY IN THE PAST často mluví o konkrétní časové době.

By the time she was eight, she could read Greek and Latin.”

Jde o to, že:

“Could” cannot be used in positive sentences in which you describe a momentary or one-time ability.

Proč? Protože je nesmysl říct, že včera nebo v nějakou neurčitou dobu jsem měl schopnost zvednout gauč (tedy pokud neříkám, že jsem tu schopnost třeba právě ztratil, jak píše Klotyl níže).

Stejně jako ta Vaše věta. “(Vždy) když byla v nesnázích, tak jste měl schopnost ji zachránit?” A teď když v nesnázích není, tak tu schopnost nemáte? Jak vidíte, tak tahle věta nic o schopnosti neříká. (Tím neříkám, že podobná věta není v jiném kontextu možná).

Vazby jako když/vždy/někdy právě neodkazují na tzv. single event = je to/byla to pravidelná činnost v minulosti, která se stala xxx krát a není nijak konkrétizována kdy přesně = several times/when i was younger…etc. = tady všude jde (jen) použít could, když mluvíme o pravidelnosti.

“By the time she was eight, she could read Greek and Latin.” = tady se ale právě nejedná o single event nebo momentary ability = než jí bylo 8 let měla prostě schopnost nějakou-dlouhodobou, tady zmiňujeme celých 8 let, v předchozí větě jste měl yesterday, což je diametrální rozdíl.

Vycházím primárně z cambridge slovníku, kde je psané toto:

“We don’t usually use could to talk about single events that happened in the past.” = což je to samé, jako ve vašem odkazu, kde se mluví o momentary ability atd.

We use could to talk about past ability When I was young, I could easily touch my toes. = několikát v minulosti/vždy v nějakém průběhu, měl tu schopnost, mám zde dále příklady i pro several times i bez jakékoliv určující doby (kdy/kolikrát atd), čistě jde could použít bez single event , ale i toho zdůraznění “as a child,when i was younger/several times”.

He could save her = měl schopnost ji chránit, ustavičně permanentně během x let = pravidelnost, která se stala nesčetněkrát, nekonkretizována žádným singl event. Nebo můžeme místo he nahradit it = nějaký talisman ji nepřetržitě chránil po dobu 8 let třeba.

Věta he could be killed existuje třeba takhle: Every time a soldier was in the line he could be killed = netřeba snad dál rozvádět, voják co byl pravidelně v nějakém useku doby posílán na frontu atd, hrozilo mu nebezpečí. Tady opět bez could have

Z jiné stránky: We use could and couldn’t as the past tense of can/can’t:

To talk about ability: I could run very fast when I was younger. She couldn’t get a job anywhere.

To say that something was possible or impossible: Our teacher could be very strict when we were at school. [= Some teachers were very strict.] People could starve in those days. [= People sometimes starved.]

We use could have:

to show that something is possible now or was possible at some time in the past: It’s ten o’clock. They could have arrived now. They could have arrived hours ago.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Klotyl vložený před 6 lety

Jak jsme zde nedávno řešili, obyčejné “could” se také používá pro minulost ve smyslu obecných pravd a faktů (In the last century, people could die of simple diseases).

Ačkoli, není úplně pravda, že “could” nejde použít pro jednorázové akce v minulosti – jde to, pokud daná schopnost náhle přestala platit. Yesterday, I could lift the couch by myself but today I can barely walk. Takové věty typicky najdete na fórech pacientů, kteří vlivem nemoci ztrácí či náhle ztratili schopnonosti.

Jak píše Boffin, jinak to ale smysl nadává, pokud jsme o danou schopnost nepřišli..

Yesterday, I could lift the couch by myself but today I can barely walk = to je špatně, zde je jen přijatelné podle cambridge able to or managed to , ale určitě né samostatné could

“When actual past achievements are mentioned, we usually use was/were able to or managed to but not could in affirmative clauses”

“Jak píše Boffin, jinak to ale smysl nadává, pokud jsme o danou schopnost nepřišli..”

Ono právě záleží spíše na kontextu, jak ho chápeme v cz překladu a tak dále, chránit/zachrá­nit/zachraňovat u věty could save pro minulost je prostě “konfliktní”, záleží na úhlu pohledu, já jen psal proti argumenty, že gramaticky správně takové věty existují, i když jsou zřídkakdy používané.

Mimochodem pánové, mám tyto věci, které jsem zde uvedl i od 2 rodilých mluvčí, takže to třeba záleží od oblasti, kde se co a jak používá, formal/informal english a tak dále, ale ve spoustě případů je mezi could/could have jen slight difference, né všude/ve všech případech se to rozlišuje uplně do detailů, jak to zde děláme my. Chtělo by to zde vyjádření uživatele DesperateDan, který je také rodilý AJ mluvčí, ať nám to třeba více rozlouskne.

Ta Vaše věta, která “obsahuje” he could be killed je samozřejmě správně jak je. Já jsem se snažil si tu větu představit samu o sobě, např. jako odpověď na to, co se s někým stalo, a na tom se asi shodneme, že to nejde. Proto je vždy důležitý kontext.

Každopádně bych netvrdil, že mezi could/could have je jen slight difference, když se snad nikdy nedají zaměnit.

A ještě k tomu: “When actual past achievements are mentioned, we usually use was/were able to or managed to but not could in affirmative clauses”

Nemyslím si, že ta věta “Yesterday, I could lift the couch by myself but today I can barely walk” vyjadřuje achievement. Každopádně bych se u této věty nedivil, kdyby se na tom, jestli je správně nebo ne, neshodli ani rodilí mluvčí. :)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Boffin vložený před 6 lety

Ta Vaše věta, která “obsahuje” he could be killed je samozřejmě správně jak je. Já jsem se snažil si tu větu představit samu o sobě, např. jako odpověď na to, co se s někým stalo, a na tom se asi shodneme, že to nejde. Proto je vždy důležitý kontext.

Každopádně bych netvrdil, že mezi could/could have je jen slight difference, když se snad nikdy nedají zaměnit.

A ještě k tomu: “When actual past achievements are mentioned, we usually use was/were able to or managed to but not could in affirmative clauses”

Nemyslím si, že ta věta “Yesterday, I could lift the couch by myself but today I can barely walk” vyjadřuje achievement. Každopádně bych se u této věty nedivil, kdyby se na tom, jestli je správně nebo ne, neshodli ani rodilí mluvčí. :)

U toho vašeho odkazu, tam právě nezmínili u té přeškrtnuté věty, čím se to dá nahradit, takže já bych osobně volil could have i able to…, , ale jak píšete, určitě tam budou spory.

Co je podle mě škoda, že ani na cambridge nemají moc příkladů na tyto sporné jevy ohledně momentary ability/singl events, na druhou stranu, málokdy v reálném životě mluvíme o tom, že jsme na něco měli pravidelně schopnost atd a ještě méně právě v mnou zmíněném kontextu, že např. talisman mohl někoho chránit x roků atd, takže v praxi o nic závažného nejde.

Já jsem tak či tak už “vyčerpal” veškeré svoje výtky a argumenty, takže snad to pomohlo trochu zakladateli vlákna si sám zhodnotit pro a proti :)

Ano, zakladatel vlákna moc děkuje ;-). Musím se omluvit, já nikdy neslyšel ani o tom, že COULD nejde použít pro jednorázovou akci v minulosti, já si prostě myslel, že když je COULD minulý čas od CAN, že to je prostě převoditelné pro všechny jeho přítomné významy i do minulosti – bez omezení. Teď vidím, že mám “značné” mezery a v hlavě dost velký zmatek z těch různých výjimek, o kterých jsem v životě neslyšel :-( Nemáte náhodou tip na nějaký článek sumarizující a vysvětlující tuto problematiku? Jinak i tak moc díky, párkrát si Vaše příspěvky v tomto vláknu ještě budu muset projít … ;-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od filippo vložený před 6 lety

Ano, zakladatel vlákna moc děkuje ;-). Musím se omluvit, já nikdy neslyšel ani o tom, že COULD nejde použít pro jednorázovou akci v minulosti, já si prostě myslel, že když je COULD minulý čas od CAN, že to je prostě převoditelné pro všechny jeho přítomné významy i do minulosti – bez omezení. Teď vidím, že mám “značné” mezery a v hlavě dost velký zmatek z těch různých výjimek, o kterých jsem v životě neslyšel :-( Nemáte náhodou tip na nějaký článek sumarizující a vysvětlující tuto problematiku? Jinak i tak moc díky, párkrát si Vaše příspěvky v tomto vláknu ještě budu muset projít … ;-)

To je jednoduché – pořiďte si Swana (papírová verze za pár stovek, online verze asi za 150 Kč na rok). Tam najdete odpovědi na podobné otázky. :)

Viz: Practical English Usage

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Hanrysek vložený před 6 lety

Za mě:

Mohl jsem jít nakupovat, ale nešel jsem.

I could have gone shopping… = vyjadřuju lítost, že jsem nakonec nešel.
nebo druhý kontext = Měl jsem (konečně) tu možnost, šéf mě nezdržel v práci dlouho, takže jsem mohl (možnost jsem měl = dočasnou schopnost) konečně zajít nakoupit (nebyl jsem zatížený žádnou prací), aniž bych opět propásl zavírací dobu, ale už nevím jestli jsem tam došel nebo ne-je to spekulace (zase nevhodnuý typ věty, pokud nemám třeba ztrátu paměti atd.., ale gramaticky možné) …(bez dovětku, že jsem tam nakonec nešel)

Nebo I could go shopping... nejde o single-event (pokud to není v kontextu) = mohl jsem jít (several times(in past/recently…)/as i child/when i was young..), protože (např. už zase chodím, po operaci nohy a už se můžu postavit a normálně chodit), ale přesto jsem nešel (ale nevyjadřuju lítost, jen to oznamuju, že jsem třeba pro jistotu ještě nešel)

Jinak jestli jste mě špatně pochopil tedy, tak s tím teroristou to je, jak píšu i výše, schopnost = could, akorát pokud jste se ptal na konkrétní single event/událost (časově zdůrazněna ), tak je could have, ale jestli mohl zabít toho teroristu (bez specifikace kdy/konkrétní událost), tak je to s could, tak samo viz.

You could save her –měl si schopnost jí zachránit v (nekonkrétní dobu) = když byla (vždy) v nesnázích třeba.

He could be killed – byla tu/je tu možnost, že byl zabit (nevíme ale kdy konkrétně to mělo být = při lezení na skály (vždy x krát když se tam vydal = 1× tak už je could have)

“Nebo I could go shopping … nejde o single-event (pokud to není v kontextu) = mohl jsem jít (several times(in past/recently…)/as i child/when i was young..), protože (např. už zase chodím, po operaci nohy a už se můžu postavit a normálně chodit), ale přesto jsem nešel (ale nevyjadřuju lítost, jen to oznamuju, že jsem třeba pro jistotu ještě nešel)”

Pokud mohu, poprosil bych ještě o potvrzení toho, že výše uvedené opravdu sedí. Myslel jsem, že jsme se předtím shodli, že :

  1. COULD – nenaznačuje, jak to nakonec dopadlo
  2. COULD HAVE GONE – naznačuje, jak to dopadlo

Ve Vašem příkladu ale píšete, že z toho samotného COULD vyplývá, že tam nakonec “přesto” nešel … opravdu to není tak, že tam prostě jen MOHL JÍT, aniž bychom věděli, zda-li šel či nikoliv?

Jinak jsem si již dostudoval ve Swanovi, že COULD nelze použít v minulosti v kladné větě pro jednorázové akce ani ve smyslu “ability” ani ve smyslu “permission”, takže to pro mne celé bylo poučné. Moc díky za Váš čas!

Ve Vašem příkladu ale píšete, že z toho samotného COULD vyplývá, že tam nakonec “přesto” nešel … opravdu to není tak, že tam prostě jen MOHL JÍT, aniž bychom věděli, zda-li šel či nikoliv?

Tak když ta věta se samotným COULD nevyjadřuje single event, tak to vyjadřuje, že mohl CHODIT nakupovat. Že to pro něj v tu dobu bylo možné, aby chodil nakupovat. Nic víc.

Např.: When I was a child, I could go shopping with my parents for hours and my feet never hurt…

COULD HAVE GONE naznačuje, jak to dopadlo (tedy že se to nestalo), ale pouze pokud mluvíme o PAST POSSIBILITY.

“He could have gone shopping, but he decided to play computer games instead.”
“Mohl jít nakupovat, ale místo toho se rozhodl hrát hry.”

Pak máte ještě ten druhý význam, který zmínil Hanrysek výše, a tam to nic takového nenaznačuje.

“How come nobody saw him yesterday? He could have gone shopping.”
“Jaktože ho nikdo včera neviděl? Mohl jít nakupovat (=možná šel nakupovat).”

Odkaz na příspěvek Příspěvek od filippo vložený před 6 lety

“Nebo I could go shopping … nejde o single-event (pokud to není v kontextu) = mohl jsem jít (several times(in past/recently…)/as i child/when i was young..), protože (např. už zase chodím, po operaci nohy a už se můžu postavit a normálně chodit), ale přesto jsem nešel (ale nevyjadřuju lítost, jen to oznamuju, že jsem třeba pro jistotu ještě nešel)”

Pokud mohu, poprosil bych ještě o potvrzení toho, že výše uvedené opravdu sedí. Myslel jsem, že jsme se předtím shodli, že :

  1. COULD – nenaznačuje, jak to nakonec dopadlo
  2. COULD HAVE GONE – naznačuje, jak to dopadlo

Ve Vašem příkladu ale píšete, že z toho samotného COULD vyplývá, že tam nakonec “přesto” nešel … opravdu to není tak, že tam prostě jen MOHL JÍT, aniž bychom věděli, zda-li šel či nikoliv?

Jinak jsem si již dostudoval ve Swanovi, že COULD nelze použít v minulosti v kladné větě pro jednorázové akce ani ve smyslu “ability” ani ve smyslu “permission”, takže to pro mne celé bylo poučné. Moc díky za Váš čas!

could PRIMÁRNĚ neřeší jestli se to stalo nebo ne, jen ability se čístě řeší, ale když už jste napsal dovětek, že přesto tam nešel, tak v případě could to zkrátka jen znamená buď) A), že xxx krát tam nešel (v several times atd), ale zdůraznili bychom tam “but another time/sometimes( někdy pravidelně nemohl)… he could not”. Čímž by se oddělily obě dvě věty na 2 různé významy (někdy měl schopnost pravidelně jít a jindy ne (xxx several times = akorát tady bych to viděl jedině v tom případě, že až když skončila permanentně ta schopnost tam chodit, tak AŽ poté tam neměl schopnost pravidelně chodit, né že se to střídalo, (že někdy tam šel a jindy ne)-protoze tu schopnost již ztratil. Vyjímka ale je, pokud mluvíme o 2 různych schopnostech, které se vzájemně ruší = kdy tam mohl pravideně chodit, ale zároveň ve stejných časech pravidelně na střídání nemohl kvůli nemoci/náchylnosti na nemoc pravidelnou, což je hodně špatně formulovaná logika a pravděpodobnost= např. měl tam pravidelnou schopnost chodit, ale také pravidelně měl(mělo jeho tělo) “schopnost” vždy onemocnět a proto (častokrát nebo nikdy) nešel. Takže mezi tím pravidelným chozením/možnosti chodit tam byl také pravidelně nemocný/náchylný na nemoc a prostě někdy/nikdy nemohl přijít (v pravidelných intervalech nepřicházel)

B) ale jestli obě věty spojíme v 1 celek bez toho “another time” apod. (tak jste to asi myslel), tak prostě měl several times tu schopnost tam jít, ale VŽDY(ať už se zdůrazněním slova always nebo i bez něj holá věta “but he did not (go)”-prostě odkazuje, že ze všech případů tam prostě nešel, ale protože tady nění could jako ve výše napsaném bodu A, tak se bude jednat o různé/dočas­né/náhlé důvody v každém z těch případů ) se rozhodl (..náhla-dočasná ability/possibilty = odlišení od toho another time he could not go-tady v této větě je to pravidelná dlouhotrvající ability), že nepůjde, což by mohlo naznačovat single event (v xxx z těch případů se nakonec rozhodl, že nepůjde, nechtěl nebo tam byla possibility-dočasná nějáká, že nakonec nemohl/nechtěl) , ale jen v té druhé větě, zkrátka je to jen vedlejší věta, podle které se to neřídí, primární důležitost je vkládána do could + several times (popřípadě bez single event zdůraznění nebo kontextu celkového, podle kterého by se to snadno poznalo, co použít, takže pokud nevíme kolikrát/kdy jste měl na mysli, že “nešel”, tak se to váže ke všem případům s could (kolikrát měl schopnost trvalou v minulosti na to příjít = tolikrát (sice pravidelně) ale nepřišel, z důvodů possible/momentary ability, ne z důvodů pravidelné nemoci atd jako v bodě A, protože jenom could může samotné odkazovat na pravidelnost/popř. used to atd)

v bodě A) odkazuju u té vedlejší věty na pravidelnost bez momentary ability/single event (ale s dodatkem “another time” + could-not-go místo did-not-go atd, protože by byla samozřejmě blbost “he could go but he could not”)
= nikdy nemohl chodit (pravidelně, protože jeho tělo mělo pravidelnou negativní schopnost onemocnět)

v bodě B) naopak, že ( but he did not go-původní věta) to, že nešel (ale bez spojení s could) značí, že měl právě tu momentary ability/possibility proč se tak stalo
= nikdy nešel protože (pokaždé v jednotlivých případech se mu stalo něco (jiného) náhlého dočasného = momentary ability…)

Samozřejmě jestli byl kontext takový, že jste se ptal, že konkrétně 1× někde nešel v ten den atd, tak bychom použili could have

COULD HAVE GONE – momentary ability/single event = spekulace (50/50 šel/nešel – nevíme) nebo v kontextu je jasně psáno jak to dopadlo (jak uvádí Boffin),3.možnost použítí je lítost,výčitky/ú­leva/přání

Jinak mě napadla situace, že někomu něco vyčítáme/litujeme (could have), ale pokud bychom to vyčítali/vyjad­řovali přání v kontextu, že pravidelně (could) = bez udání času kdy,single eventu atd) něco někdo ne/dělával, tak tady si nejsem jistý co má před čím přednost.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.