V tom je asi zakopaný pes. Česky občas říkáme “měl jsem možnost”, ale máme tím na mysli, že jsem konečně byl “schopný” to dodělat
edit: nebo spíše možnost ve smyslu “opportunity”, ale ne “possibility”.
Toto překládání z cz do eng a naopak je vždycky matoucí. Nejlépe je to vysvětlené zde: http://www.ldoceonline.com/…ionary/could (i s příklady, kdy má být could a kdy could have)
A v těch příkladech mne trošku mate věta:
Could you hear what I was saying?
Zde šlo přeci taky o “one-time situation”. Pro otázku to pravidlo tedy neplatí? Předpokládám, že v oznamovací větě by to kvůli té “jednorázovosti” použít nešlo:
I could hear what he was saying.
Nebo šlo? :-/