Ve Vašem příkladu ale píšete, že z toho samotného COULD vyplývá, že tam nakonec “přesto” nešel … opravdu to není tak, že tam prostě jen MOHL JÍT, aniž bychom věděli, zda-li šel či nikoliv?
Tak když ta věta se samotným COULD nevyjadřuje single event, tak to vyjadřuje, že mohl CHODIT nakupovat. Že to pro něj v tu dobu bylo možné, aby chodil nakupovat. Nic víc.
Např.: When I was a child, I could go shopping with my parents for hours and my feet never hurt…
COULD HAVE GONE naznačuje, jak to dopadlo (tedy že se to nestalo), ale pouze pokud mluvíme o PAST POSSIBILITY.
“He could have gone shopping, but he decided to play computer games instead.”
“Mohl jít nakupovat, ale místo toho se rozhodl hrát hry.”Pak máte ještě ten druhý význam, který zmínil Hanrysek výše, a tam to nic takového nenaznačuje.
“How come nobody saw him yesterday? He could have gone shopping.”
“Jaktože ho nikdo včera neviděl? Mohl jít nakupovat (=možná šel nakupovat).”
Jinak jsem si pro některá ujasnění prohlížel staré diskuze a před rokem jste např. na https://www.helpforenglish.cz/…l-pres-cestu někomu psal, v reakci na I coud do it
“Mohl jsem to udělat ale pouze ve významu, byl jsem schopný to udělat, případně měl jsem dovoleno to udělat. Ne ale ve významu, že jsem měl možnost to udělat.” Vždyť jste to všechno věděl do puntíku, jak jsem to teď tady psal já, tak nechápu náš “spor”