Help for English

Byl zaslán email, aby někdo něco udělal

 

Ahoj.
Zamotal jsem se při překladu jednoduché věty níže. Pomůžete mi prosím s překladem?

Věta:
Panu Novákovi byl zaslán email, aby více upřesnil požadavek.

Můj pokus:
Mr. Novak has been sent an email to specify his request more.

Lze to prosím takto přeložit trpným rodem, abych se vyhnul vedlejší větě účelové pomocí “so that”? Jaké se případně nabízí další možnosti překladu?
Děkuji Vám

Mr. Novak has been sent an email asking him to make his request more specific.

[The problem with “an email to specify” is that we understand “an email in order to specify”) and it's not clear who has to specify – abych já nebo aby on.]

Odkaz na příspěvek Příspěvek od DesperateDan vložený před 6 lety

Mr. Novak has been sent an email asking him to make his request more specific.

[The problem with “an email to specify” is that we understand “an email in order to specify”) and it's not clear who has to specify – abych já nebo aby on.]

Díky Dane. A věta “You will be aked to change your password” (překládá jako "Budete požádán, abyste si změnil heslo) je pořádku? Nebo je v tom také nějaké ale? Snažím se na větách tohoto typu pochopit princip, jak to v angličtině funguje.

You will be asked to change your password is fine. Here the subject is “you” – you will be asked, and you will need to change your password. But “Mr Novak” is not the subject of “has been sent an e-mail”, it's the indirect object (panu Novákovi), so we don't understand “Mr Novák” as the (extended) subject of “to specify”. Doslova “To Mr Novák has been sent an e-mail to specify …” – who is the subject of “specify”: for the email to specify, for the sender of the email to specify, for Mr Novák to specify? (I think that's the explanation.)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od DesperateDan vložený před 6 lety

You will be asked to change your password is fine. Here the subject is “you” – you will be asked, and you will need to change your password. But “Mr Novak” is not the subject of “has been sent an e-mail”, it's the indirect object (panu Novákovi), so we don't understand “Mr Novák” as the (extended) subject of “to specify”. Doslova “To Mr Novák has been sent an e-mail to specify …” – who is the subject of “specify”: for the email to specify, for the sender of the email to specify, for Mr Novák to specify? (I think that's the explanation.)

Už jsem to pochopil :) To je přesně ten poslední kousek, který mi chyběl do skládanky. Děkuju moc. Mám radost :)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.