Help for English

English 2000 - překlad

 

Dobrý den, v učebnici English 2000 je uvedena u slovesa admit jako příklad následující věta s překladem: He was admitted to the hospital this evening. Byl dnes večer přijat do nemocnice. Z uvedeného je zřejmé, že mluvčí konstatuje tuto skutečnost téhož dne, čili jen později, tedy stále dnes a téhož večera, v době která ještě neskončila a navíc děj zasahuje do přítomnosti – někdo byl přijatý a stále tam je. Domnívám se, že na místě by bylo spíš užití trpného rodu v předpřítomném času a věta by tedy správně měla znít : He has been admitted to the hospital this evening.

Na opačnou situaci narazíme u užití podstatného jména cell, kde je uvedena věta s tímto překladem: He has been locked up in his cell for over two years. Byl zamčený ve své cele více než dva roky. Zde se naopak domnívám, že užití perfekta je chybné, hovoříme o ději, který probíhal v časovém úseku v minulosti a již je to jinak, již v té cele není, byl tam nějakou dobu v minulosti, tudíž by dle mého názoru tato věta měla znít: He was being locked up in his cell for over two years. (Jako analogii beru v úvahu příklad z učebnice angličtiny pro ekonomy VŠ – The road was being built for two years. Ta cesta se stavěla dva roky.)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Stevep vložený před 6 lety

Dobrý den, v učebnici English 2000 je uvedena u slovesa admit jako příklad následující věta s překladem: He was admitted to the hospital this evening. Byl dnes večer přijat do nemocnice. Z uvedeného je zřejmé, že mluvčí konstatuje tuto skutečnost téhož dne, čili jen později, tedy stále dnes a téhož večera, v době která ještě neskončila a navíc děj zasahuje do přítomnosti – někdo byl přijatý a stále tam je. Domnívám se, že na místě by bylo spíš užití trpného rodu v předpřítomném času a věta by tedy správně měla znít : He has been admitted to the hospital this evening.

Na opačnou situaci narazíme u užití podstatného jména cell, kde je uvedena věta s tímto překladem: He has been locked up in his cell for over two years. Byl zamčený ve své cele více než dva roky. Zde se naopak domnívám, že užití perfekta je chybné, hovoříme o ději, který probíhal v časovém úseku v minulosti a již je to jinak, již v té cele není, byl tam nějakou dobu v minulosti, tudíž by dle mého názoru tato věta měla znít: He was being locked up in his cell for over two years. (Jako analogii beru v úvahu příklad z učebnice angličtiny pro ekonomy VŠ – The road was being built for two years. Ta cesta se stavěla dva roky.)

U té první věty by to chtělo vidět celý kontext. Co když to this neodkazuje na večer toho stejného dne (ve kterém někdo říká tuto větu), ale náhodou řečník někomu jen ukazuje na kalendáři kolonku s datem, že toho určitého dne/toho večera tam prostě tehdy byl ?(this se tady rozumí např. jako ukazování prstem na to určité datum na kalendáři, naopak kdyby tam bylo that, tak by o tom jen mluvil v duchu bez blízkého ukazování atd).

Jinak i tak bych tu větu viděl správně, s tím, že už přijatý není, v průběhu večera tam byl přijatý, ale už není (v ten samý večer, jen o něco později už odešel), proto tam není předpřítomný čas (už je to ukončený děj, už to nezasahuje do přítomnosti)

He was being locked up in his cell for over two years.

to ne, protože to by znamenalo že byl “zavírán”. U věty se silnicí je to správně – byla kontinuálně stavěna (průběžně ji stavěli) Není tam nic o tom, že už v té cele není, takže pokud je to takto izolovaně, skoro každý čas může být správný.

The road was being built for two years :-(. Clumsy, no-one would say it.

It took two years to build the road, the road took two years to build, they spent two years building the road, they worked on (building) the road for two years.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od DesperateDan vložený před 6 lety

The road was being built for two years :-(. Clumsy, no-one would say it.

It took two years to build the road, the road took two years to build, they spent two years building the road, they worked on (building) the road for two years.

Dane, to mě docela udivuje:

Z učebnice:

The school was being built for two years. Škola se stavěla dva roky. (minulý průběhový čas).

Ale je fakt, že těch hitů je tam opravdu málo, na webech a PDF jich docela najdu, ale v Book žádné..

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Hanrysek vložený před 6 lety

U té první věty by to chtělo vidět celý kontext. Co když to this neodkazuje na večer toho stejného dne (ve kterém někdo říká tuto větu), ale náhodou řečník někomu jen ukazuje na kalendáři kolonku s datem, že toho určitého dne/toho večera tam prostě tehdy byl ?(this se tady rozumí např. jako ukazování prstem na to určité datum na kalendáři, naopak kdyby tam bylo that, tak by o tom jen mluvil v duchu bez blízkého ukazování atd).

Jinak i tak bych tu větu viděl správně, s tím, že už přijatý není, v průběhu večera tam byl přijatý, ale už není (v ten samý večer, jen o něco později už odešel), proto tam není předpřítomný čas (už je to ukončený děj, už to nezasahuje do přítomnosti)

to Hanrysek: Kontext zde žádný není, pouze tato jediná věta i s uvedeným překladem. Čili this je ve významu dnes, tohoto večera. Proto mi tam více sedí použití předpřítomného času, protože se vše odehrává stále ve stejném časovém úseku a to dnes.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Klotyl vložený před 6 lety

He was being locked up in his cell for over two years.

to ne, protože to by znamenalo že byl “zavírán”. U věty se silnicí je to správně – byla kontinuálně stavěna (průběžně ji stavěli) Není tam nic o tom, že už v té cele není, takže pokud je to takto izolovaně, skoro každý čas může být správný.

to Klotyl: Díky, je to jasné, je to blbost was being locked up. Na druhou stranu se mi uvedený překlad v učebnici nepozdává.He has been locked up in his cell for over two years. Byl zamčený ve své cele více než dva roky. Řekl bych, že věta spíš říká Je zamčený ve své cele více jak dva roky.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Stevep vložený před 6 lety

to Klotyl: Díky, je to jasné, je to blbost was being locked up. Na druhou stranu se mi uvedený překlad v učebnici nepozdává.He has been locked up in his cell for over two years. Byl zamčený ve své cele více než dva roky. Řekl bych, že věta spíš říká Je zamčený ve své cele více jak dva roky.

Jedna věc je význam a druhá překlad. Hlavní je pochopit to první – to druhé je druhotné. Překládat se dá ta stejná věc různě. Nikdy bychom neměli stavět pouze na překladu, je to zavádějící. :)

He has been locked up in his cell for over two years. – lze přeložit oběma způsoby; více nám vždy řekne širší kontext, bez něhož ani nemá smysl o tom rozdílu nějak více hloubat

He was admitted to the hospital this evening. – dtto, mluvčí prostě považuje věc za ukončenou, nemluví o “teď”, ale o tom okamžiku přijetí

Není třeba se vždy úzkostlivě držet všech školních pouček – vždy je třeba porozumět smyslu.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 6 lety

Jedna věc je význam a druhá překlad. Hlavní je pochopit to první – to druhé je druhotné. Překládat se dá ta stejná věc různě. Nikdy bychom neměli stavět pouze na překladu, je to zavádějící. :)

He has been locked up in his cell for over two years. – lze přeložit oběma způsoby; více nám vždy řekne širší kontext, bez něhož ani nemá smysl o tom rozdílu nějak více hloubat

He was admitted to the hospital this evening. – dtto, mluvčí prostě považuje věc za ukončenou, nemluví o “teď”, ale o tom okamžiku přijetí

Není třeba se vždy úzkostlivě držet všech školních pouček – vždy je třeba porozumět smyslu.

to Franta: Díky za vysvětlení. Přesto bych – vycházíme- li z českého překladu a skutečnosti, že by byl vězněný – spíš viděl správně znění He was locked…. A pokud vyjdeme z pravidla, že předpřítomný čas vždy slouží jako most mezi minulostí a přítomností, pak věta ve znění He has been locked up in his cell for over two years. by logicky měla opodstatnění a platnost pouze v případě, že uvedený stav platí právě doteď,a mluvčí ji tedy vysloví v poslední den vězení, resp. v den, kdy je dotyčný propouštěn na svobodu. To je můj laický názor.

he was locked = byl zamčený
he was locked for 2 years = byl zamčený dva roky

he is locked = je zamčený
(he is locked for 2 years = je zamčený na dva roky)

he has been locked = zamkli ho
he has been locked for 2 years = je zamčený (už) dva roky

Pokud je věta “He has been locked up in his cell for over two years” přeložena jako “Byl zamčený ve své cele více než dva roky.”, je to možno brát za chybu nebo nepřesnost… Víc se v tom asi nemá cenu rýpat…

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Stevep vložený před 6 lety

to Franta: Díky za vysvětlení. Přesto bych – vycházíme- li z českého překladu a skutečnosti, že by byl vězněný – spíš viděl správně znění He was locked…. A pokud vyjdeme z pravidla, že předpřítomný čas vždy slouží jako most mezi minulostí a přítomností, pak věta ve znění He has been locked up in his cell for over two years. by logicky měla opodstatnění a platnost pouze v případě, že uvedený stav platí právě doteď,a mluvčí ji tedy vysloví v poslední den vězení, resp. v den, kdy je dotyčný propouštěn na svobodu. To je můj laický názor.

U slovesa TO BE totiž nelze rozlišit present perfect simple a continuous. U jiného slovesa by Vám to bylo jasnější:
He's lived her for 2 years. – Bydlel tu dva roky (teď to někdy skončilo).
He's been living here for 2 years. – Bydlí tu už dva roky (pořád to trvá).

Toto rozlišení samotné TO BE nemá, proto dochází k tomu nedorozumění. :)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 6 lety

U slovesa TO BE totiž nelze rozlišit present perfect simple a continuous. U jiného slovesa by Vám to bylo jasnější:
He's lived her for 2 years. – Bydlel tu dva roky (teď to někdy skončilo).
He's been living here for 2 years. – Bydlí tu už dva roky (pořád to trvá).

Toto rozlišení samotné TO BE nemá, proto dochází k tomu nedorozumění. :)

Pročetl jsem si zde článek, a pan Vít píše, že He's been living a He's lived je to samé, jde jen o subjetivní pocit řečníka, jestli se mu to zdá jako krátká doba (s have been living ) nebo ne ( s have lived), ale nic o tom, že by po have lived, měl děj skončit, se tam nepíše.

“I have been living here for ten years, nebo I have lived here for ten years: pokud vám deset let přijde jako kratší doba, použijete průběhový, pokud už se za těch deset let začnete považovat za "domácího”, použijete prostý."

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Roman Svozílek vložený před 6 lety

he was locked = byl zamčený
he was locked for 2 years = byl zamčený dva roky

he is locked = je zamčený
(he is locked for 2 years = je zamčený na dva roky)

he has been locked = zamkli ho
he has been locked for 2 years = je zamčený (už) dva roky

Pokud je věta “He has been locked up in his cell for over two years” přeložena jako “Byl zamčený ve své cele více než dva roky.”, je to možno brát za chybu nebo nepřesnost… Víc se v tom asi nemá cenu rýpat…

to Roman Svozílek: Děkuji moc za sdělení. Ač jsem jen věčný student vlastnící řadu různých učebnic a studuji angličtinu jen pro potěšení, protože mě to baví, cítím to stejně.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Alkman vložený před 6 lety

Pročetl jsem si zde článek, a pan Vít píše, že He's been living a He's lived je to samé, jde jen o subjetivní pocit řečníka, jestli se mu to zdá jako krátká doba (s have been living ) nebo ne ( s have lived), ale nic o tom, že by po have lived, měl děj skončit, se tam nepíše.

“I have been living here for ten years, nebo I have lived here for ten years: pokud vám deset let přijde jako kratší doba, použijete průběhový, pokud už se za těch deset let začnete považovat za "domácího”, použijete prostý."

Vidím, že ani toto sloveso Vám nepomohlo. :) To, co říkáte, jsou dvě různé věci – proto vždy zdůrazňuji kontext. Samotná věta není nikdy jednoznačná.

  1. Právě skončená věc

    Do you know John has moved to another town? He's lived here for 2 years and now he's gone!

  2. Dlouho trvající věc, stále platná

    I've lived here all my life and I can't imagine living anywhere else.

Co se týče překladu předpřítomného času a minulého času českým minulým, to je klasický problém českých studentů. Viz např. Předpřítomný čas #1: Úvod a tvoření

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 6 lety

U slovesa TO BE totiž nelze rozlišit present perfect simple a continuous. U jiného slovesa by Vám to bylo jasnější:
He's lived her for 2 years. – Bydlel tu dva roky (teď to někdy skončilo).
He's been living here for 2 years. – Bydlí tu už dva roky (pořád to trvá).

Toto rozlišení samotné TO BE nemá, proto dochází k tomu nedorozumění. :)

Tak to jste mě svým překladem zrovna neuklidnil?, abych pravdu řekl. Měl jsem spíš za to, vycházeje z některých naučných knih, že obě věty vyjadřují v podstatě totéž a užití perfekta znamená, že v tomto případě mluvíme o současném stavu, pohybujeme se stále v přítomnosti. Vazbu s prostým perfektem bych spíš chápal tak, že ten stav a fakt prostě jen suše konstatujeme, nemá pro nás další význam, kdežto průběhovým tvarem už na to tvrzení klademe určitý důraz, můžeme tím vyjadřovat své přesvědčení, má to pro nás nějaký hlubší význam, smysl, že on tam ty dva roky bydlí a je podstatné, že on tam dnes a denně celou tu dobu bydlí. nebo to tak není ?

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.