Dobrý den, v učebnici English 2000 je uvedena u slovesa admit jako příklad následující věta s překladem: He was admitted to the hospital this evening. Byl dnes večer přijat do nemocnice. Z uvedeného je zřejmé, že mluvčí konstatuje tuto skutečnost téhož dne, čili jen později, tedy stále dnes a téhož večera, v době která ještě neskončila a navíc děj zasahuje do přítomnosti – někdo byl přijatý a stále tam je. Domnívám se, že na místě by bylo spíš užití trpného rodu v předpřítomném času a věta by tedy správně měla znít : He has been admitted to the hospital this evening.
Na opačnou situaci narazíme u užití podstatného jména cell, kde je uvedena věta s tímto překladem: He has been locked up in his cell for over two years. Byl zamčený ve své cele více než dva roky. Zde se naopak domnívám, že užití perfekta je chybné, hovoříme o ději, který probíhal v časovém úseku v minulosti a již je to jinak, již v té cele není, byl tam nějakou dobu v minulosti, tudíž by dle mého názoru tato věta měla znít: He was being locked up in his cell for over two years. (Jako analogii beru v úvahu příklad z učebnice angličtiny pro ekonomy VŠ – The road was being built for two years. Ta cesta se stavěla dva roky.)