Help for English

English 2000 - překlad

 

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Stevep vložený před 6 lety

Tak to jste mě svým překladem zrovna neuklidnil?, abych pravdu řekl. Měl jsem spíš za to, vycházeje z některých naučných knih, že obě věty vyjadřují v podstatě totéž a užití perfekta znamená, že v tomto případě mluvíme o současném stavu, pohybujeme se stále v přítomnosti. Vazbu s prostým perfektem bych spíš chápal tak, že ten stav a fakt prostě jen suše konstatujeme, nemá pro nás další význam, kdežto průběhovým tvarem už na to tvrzení klademe určitý důraz, můžeme tím vyjadřovat své přesvědčení, má to pro nás nějaký hlubší význam, smysl, že on tam ty dva roky bydlí a je podstatné, že on tam dnes a denně celou tu dobu bydlí. nebo to tak není ?

Ne, tak to opravdu není. :)
Samozřejmě, že se pohybujeme při použití pres.perfect v přítomnosti (význam), ale to ještě neznamená, že to budeme přítomným časem překládat. Jak už jsem zmínil několikrát – význam a konkrétní překlad jsou dvě věci.

Podívejte se i na mou odpověď zde: https://www.helpforenglish.cz/…2000-preklad#…

Díky, už se v tom nechci rýpat, nicméně potom tedy nechápu, proč v Angličtině pro samouky píší: …U ostatních sloves je významový rozdíl mezi prostým a průběhovým předpřítomným časem malý: průběhovým vyjadřujeme přesvědčení nebo zdůrazňování pokračování děje v budoucnosti. Srovnejte: We have lived here since 1990. We have been living here since 1990. Bydlíme zde od roku 1990.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Stevep vložený před 6 lety

Díky, už se v tom nechci rýpat, nicméně potom tedy nechápu, proč v Angličtině pro samouky píší: …U ostatních sloves je významový rozdíl mezi prostým a průběhovým předpřítomným časem malý: průběhovým vyjadřujeme přesvědčení nebo zdůrazňování pokračování děje v budoucnosti. Srovnejte: We have lived here since 1990. We have been living here since 1990. Bydlíme zde od roku 1990.

Jenže to je zrovna příklad, na němž to není vidět. Je to to, co říkal jinde Marek – tam záleží na pocitu, co je či není přechodné (viz také příspěvek https://www.helpforenglish.cz/…2000-preklad#…).

To nic nemění na tom, že “He's lived her for X years.” lze použít pro něco, co právě skončilo.
Obecně mi přijde, že se příliš soustředíte na dvojici “anglická-česká věta” a fixujete se jen na jednu možnost. Ale nikdy není nic černobílé a vždy záleží na kontextu.
Zkuste se více pohybovat ve skutečné angličtině (knihy, filmy…) a nechte učebnice chvíli ležet stranou. :)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.