Tak to jste mě svým překladem zrovna neuklidnil?, abych pravdu řekl. Měl jsem spíš za to, vycházeje z některých naučných knih, že obě věty vyjadřují v podstatě totéž a užití perfekta znamená, že v tomto případě mluvíme o současném stavu, pohybujeme se stále v přítomnosti. Vazbu s prostým perfektem bych spíš chápal tak, že ten stav a fakt prostě jen suše konstatujeme, nemá pro nás další význam, kdežto průběhovým tvarem už na to tvrzení klademe určitý důraz, můžeme tím vyjadřovat své přesvědčení, má to pro nás nějaký hlubší význam, smysl, že on tam ty dva roky bydlí a je podstatné, že on tam dnes a denně celou tu dobu bydlí. nebo to tak není ?
Ne, tak to opravdu není.
Samozřejmě, že se pohybujeme při použití pres.perfect v přítomnosti
(význam), ale to ještě neznamená, že to budeme
přítomným časem překládat. Jak už jsem zmínil
několikrát – význam a konkrétní překlad jsou dvě věci.
Podívejte se i na mou odpověď zde: https://www.helpforenglish.cz/…2000-preklad#…