Help for English

Closure

 

Jak byste prosím česky vyjádřili slovo CLOSURE v následujícím významu?

[uncountable] the feeling that a difficult or an unpleasant experience has come to an end or been dealt with in an acceptable way

“The conviction of their son's murderer helped to give them a sense of closure.”

Díky tomu, že vrah byl usvědčen, se s celou tou záležitostí konečně srovnali / mohli jít dál.

Děkuji. Nenapadá Vás nějaké podstatné jméno, pokud bych chtěl samostatně přeložit jen “a sense of closure”?

Napadá mě “pocit zadostiučinění”, ale to asi není moc přesný ekvivalent.

Neřekl bych “zadostiučinění”, spíš něco jako “završení, ukončení (možná v jistém kontextu i "smíření”).

Jj, z pohledu psychologie je to uzavření, zakončení, aby člověk mohl jít dál. Třeba u pohřbu blízkých se říká, že by tam člověk měl jít, aby si tímhle uzavřením prošel, takže u té věty s vrahem je to podobné, ale chápu, že to česky nezní tak přesně.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.