Zdravím, nerozumím překladu těchto vět
z amerického filmu:
Don't let the door hit you on your soon-to-be huge ass on the way out. ( do češtiny přeloženo jako “cestu ven ti snad ukazovat nemusím” našla jsem i ve slovníku něco jako “měl bys jít.” ale nejsem si jistá tím “soon-to-be huge ass” )
That's what I dug about you. přeloženo jako “to jsem na tobě milovala”, tak tady už opravdu nechápu-sloveso DIG v min.č.,o této frázi nikde ani zmínka.