Help for English

well + may

 

ahoj, dost se v jedné knize setkávám s tímto spojením it well may + infinitiv

třeba tady: … ,but we feel it well may have equal long-term significance to our shareholders.

may tady je “asi, možná” , čili to dělá tu výpověď nejistou,

ale well, bych překládal tady takto: 5. rozhodně, skutečnězdůraznění některých přídavných jmenIt's well worth seeing. Rozhodně to stojí za vidění. (zdroj:lingea)

takže to well spíše zdůrazňuje (may oproti tomu naopak znejišťuje) ten fakt. Proč jsou tyto slova, co znamenají opak, takto vedle sebe? Nebo to chápu celý blbě?

Protože můj překlad je: ale my cítíme, že to asi rozhodně je stejné dlouhodobé důležitosti...... (autor tu chce říct, že je o tom přesvědčenej, proto je WELL na místě, ale co tam dělá to MAY nevím).

Díky

Neřekl bych, že si to protiřečí. Přeložil bych to jako “je dost dobře možné, že (to pro naše akcionáře bude důležité z dlouhodobého hlediska)” / “je klidně možné, že…”

Já bych to přeložil takto:

may well = možná; pravděpodobně; z nějakého rozumného důvodu

It may well be that … = Je docela možné, že …

Zkuste se podívat do nějakého výkladového slovníku, určitě to spojení tam bude a budou tam i příkladové věty (například Oxford Advanced Learner's Dic­tionary).

Ohledně toho MAY, pomůže toto?

To “well” je zdůraznění. Česky bych řekl “Mám pocit, že by to klidně mohlo mít nějaký dlouhodobý význam pro naše akcionáře.”

díky, všem za reakci. Máte pravdu. Každopádně do té mé věty to pořád nesedí, ale už to chápu líp.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.