ahoj, dost se v jedné knize setkávám s tímto spojením it well may + infinitiv
třeba tady: … ,but we feel it well may have equal long-term significance to our shareholders.
may tady je “asi, možná” , čili to dělá tu výpověď nejistou,
ale well, bych překládal tady takto: 5. rozhodně, skutečnězdůraznění některých přídavných jmenIt's well worth seeing. Rozhodně to stojí za vidění. (zdroj:lingea)
takže to well spíše zdůrazňuje (may oproti tomu naopak znejišťuje) ten fakt. Proč jsou tyto slova, co znamenají opak, takto vedle sebe? Nebo to chápu celý blbě?
Protože můj překlad je: ale my cítíme, že to asi rozhodně je stejné dlouhodobé důležitosti...... (autor tu chce říct, že je o tom přesvědčenej, proto je WELL na místě, ale co tam dělá to MAY nevím).
Díky