Zdravím všechny,
měl bych dotaz ke dvěma dialogům ze seriálu Good Omens, kde se uplatňuje jistý slovní humor, který podle mého názoru ocení spíše rodilí mluvčí než já coby nerodilec.
- výraz je “tickety-boo”, vyskytující se v tomto dialogu: https://youtu.be/LTEOsr3IXxg?…,
a podle Crowleyho reakce se dá usuzovat, že se zřejmě nejedná o výraz,
který by se běžně používal, i Google říká “dated” nebo
“old-fashioned”. Takže v tomto případě bych ten vtip viděl i v tom,
že to obecně sedí k Azirafalově osobnosti, která je celá posunutá
o pár desetiletí . V jednom článku jsem k tomuto našel poznámku, že
fanoušci seriálu Call the Midwife by to pochopili. Seriál jsem neviděl,
takže nevím, jakou to mělo souvislost.
Pokud jsem “záměr” použít tento výraz odhadl správně, jaký by případně k tomuto byl protějšek v češtině, aby to odpovídalo? V titulcích, které jsem měl možnost vidět, to přeložili jako “parádička”, což bych řekl, že by mohlo celkem odpovídat. I když nejspíš to v češtině právě nemá ten efekt, jako v angličtině.
- výraz je idiom “get a wiggle on”, vyskytující se zde: https://youtu.be/LTEOsr3IXxg?…. Tady jsem trochu zmaten, protože podle Googlu se tento idiom normálně používá, nemělo by na něm být nic zastaralého…