Help for English

tickety-boo, get a wiggle on

 

Zdravím všechny,

měl bych dotaz ke dvěma dialogům ze seriálu Good Omens, kde se uplatňuje jistý slovní humor, který podle mého názoru ocení spíše rodilí mluvčí než já coby nerodilec.

  1. výraz je “tickety-boo”, vyskytující se v tomto dialogu: https://youtu.be/LTEOsr3IXxg?…, a podle Crowleyho reakce se dá usuzovat, že se zřejmě nejedná o výraz, který by se běžně používal, i Google říká “dated” nebo “old-fashioned”. Takže v tomto případě bych ten vtip viděl i v tom, že to obecně sedí k Azirafalově osobnosti, která je celá posunutá o pár desetiletí :-). V jednom článku jsem k tomuto našel poznámku, že fanoušci seriálu Call the Midwife by to pochopili. Seriál jsem neviděl, takže nevím, jakou to mělo souvislost.

    Pokud jsem “záměr” použít tento výraz odhadl správně, jaký by případně k tomuto byl protějšek v češtině, aby to odpovídalo? V titulcích, které jsem měl možnost vidět, to přeložili jako “parádička”, což bych řekl, že by mohlo celkem odpovídat. I když nejspíš to v češtině právě nemá ten efekt, jako v angličtině.

  2. výraz je idiom “get a wiggle on”, vyskytující se zde: https://youtu.be/LTEOsr3IXxg?…. Tady jsem trochu zmaten, protože podle Googlu se tento idiom normálně používá, nemělo by na něm být nic zastaralého…
  1. Co třeba eňo ňuňo, to mi v češtině také připadá zastaralé a slyšel jsem to jen párkrát.
  2. Lingea říká: (slang.) get a wiggle on pohnout (si), pospíšit si

Díky za komentář, u té dvojky mi nejde o to, že bych neznal význam, ten jsem dogooglil, spíš o ten dialog ve videu:

I'll meet you at Tadfield. But we're both gonna have to get a bit of a wiggle-on
What?
Tadfield, airbase!
I heard that, it was the “wiggle on”

Počítám, že to bylo zamýšleno jako vtip, ale nějak mi uniká pointa, a měl jsem za to, že to právě souvisí s Azirafalovou volbou tohoto idiomu…

Mohl bych požádat ještě o nějaký názor k odpovědi výše?

(Na žádost tazatele)

Tickety-boo is, as you noted, “old fashioned” or “dated” and would only be used today if the speaker wanted to be humorous. The dark-haired character is simply surprised at the outdated expression. Maybe a more outdated expression (than parádička) in Czech would convey the point of his surprise better.

“Get a wiggle on” is not a standard expression, but as Boffin noted, it's understood here to mean “get a move on”, “look lively”, “shake a leg” – hurry up.

Part of the humour also derives from the white-haired actor's manner of speaking and general demeanour, which comes across as rather “camp”, though I haven't seen the film and don't know if that's the case. In any case, his demeanour and style of speech is (over-) precise, old-fashioned and maybe a bit affected.

camp adjective 1 a man who is camp moves or speaks in the way that people used to think was typical of homosexuals.

Tadfield, airbase! I heard that, ( = I heard Tadfiield and I know it's the airbase) it was the “wiggle on” (the phrase wiggle on is what I didn't understand).

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.