Help for English

And only bet is a life on a life

 

Zdravim.

V jedne ruske vojenske pisni s ang prepisem je tato veta. Vyznam jsem nikde nenasel.Poradite prosim ?

Přepis (překlad) je chybný. Ta anglická věta nemá smysl.

ВДВ с неба привет (Aleksandr Buinov)

В горячих точках, в горах, лесах

Атаку вихрем ведёт десант,

Срываясь ливнем внезапно вниз

И только ставка – по жизни жизнь!

Kostrbatě/clunky: And the only stake is life itself! (Idiomaticky:) Taking a gamble, putting their lives on the line!

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.