Ahoj, dobrý den.
V mluvené angličtině jsem se zasekl u překladu českého
“vyloučit”. Používá se častěji v níže uvedených
větách spíše exclude nebo rule out?
Věta:
Můžete prosím vyzkoušet jiný webový prohlížeč, abychom
vyloučili, že problém způsobuje samotný prohlížeč Internet
explorer?
Pokus o překlad:
Could you try another web browser to rule out Internet
explorer issue itself.
Could you try another web browser to rule out issue with Internet explorer itself.
Kontext:
Řeším se zákazníkem vylučovací metodou po telefonu problém v aplikaci,
kterou spouští ve webovém prohlížeči.
Případně jak lze prosím takovou větu vyjádřit jinak, abych si udělal
představu, jak lze jedno a totéž v angličtině přeložit různými
způsoby. DesperateDan je v tomto přeborník
Děkuji Vám.