Ahoj všem,
Překládá se tohle doslovně he cannot surprise me by anything nebo pro to v angličtině existuje nějaký idiom, či jiná fráze?
Díky.
Ahoj všem,
Překládá se tohle doslovně he cannot surprise me by anything nebo pro to v angličtině existuje nějaký idiom, či jiná fráze?
Díky.
Can you explain your intended sense please, Josef? It seems to me that the sense in the two examples below is different:
Thanks you very much for both the examples, Dan. I didn't realise at first that there could be two different meanings and you solved it for me. Of course, I am interested in both the possibilities. I hope it helps the other English learners too.
Osm let! Celých osm let milovala muže, o němž si myslela, že ho dobře zná a že ji nemůže ničím překvapit. (má ho prokouknutého, je předvídatelný)
For eight whole years she loved a man …
Lady Gaga už nás nemůže ničím překvapit: V koženém prádélku a s knírem Salvadora Dalího chtěla přitáhnout pozornost Berlína (je schopná všeho, je nepředvídatelná)
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.