Znamená to správně " jestli si někdo stěžoval" ?
Znamená to správně " jestli si někdo stěžoval" ?
If someone complaited. If someone complained – jestli si někdo stěžoval.
If someone complaited. If someone complained – jestli si někdo stěžoval.
Takže až na jedno “n” v pořádku, díky.
Takže až na jedno “n” v pořádku, díky.
V angličtině je každé písmenko hodně důležité, může zcela změnit smysl.
V angličtině je každé písmenko hodně důležité, může zcela změnit smysl.
To jo. Ještě mě zajímá, jestli něco vyjadřuje “head each” ?
To jo. Ještě mě zajímá, jestli něco vyjadřuje “head each” ?
Musíte vždy uvádět kontext. Větu, více vět, kus článku či příběhu.
To je jako kdybyste se ptal, co znamená “pět na” – jednou je to “Kolik je pět na druhou?” a podruhé “Máme pět na každého.” Bez kontextu to prostě nemá částo žádný smysl.
Ok, a do třetice prosím, jestli byste se koukl na můj příspěvek “Otázka na slovosled” a zkusil se k tomu vyjádřit.
Ok, a do třetice prosím, jestli byste se koukl na můj příspěvek “Otázka na slovosled” a zkusil se k tomu vyjádřit.
A odpověď na tu druhou otázku znát nechcete?
Jestli tou druhou otázkou myslíte tu na slovosled tak ano, můžete se k ní vyjádřit třeba (správnou) odpovědí. Já budu rád.? http://
Jestli tou druhou otázkou myslíte tu na slovosled tak ano, můžete se k ní vyjádřit třeba (správnou) odpovědí. Já budu rád.? http://
Ne, myslím tím “head each”.
Na slovosled už Vám někdo před 2 hodinami odpověděl a vy jste odepsal “Díky za objasnění.”, takže to vypadalo, že je to vyřešené.
Ne, myslím tím “head each”.
Na slovosled už Vám někdo před 2 hodinami odpověděl a vy jste odepsal “Díky za objasnění.”, takže to vypadalo, že je to vyřešené.
Jestli mi můžete odpovědět, aniž bych uvedl příklad, tak ano.
Jestli mi můžete odpovědět, aniž bych uvedl příklad, tak ano.
No to právě nelze – vždyť jsem Vám to výše vysvětlil. Musíte uvést kontext. Vy jste to spojení slyšel takto samotné, bez čehokoli okolo?
import rights covering 100 head each. " po 100 kusech " Platí to tak vždy, když chci vyjádřit po tolika a tolika kusech ?
import rights covering 100 head each. " po 100 kusech " Platí to tak vždy, když chci vyjádřit po tolika a tolika kusech ?
Je opravdu potřeba dávat více kontextu. Musel jsem si dávat to Vaše spojení do Google, abych našel zdroj, z něhož čerpáte.
Je potřeba CELÁ VĚTA, více VĚT, apod.
V tomto případě to znamená “po 100 kusech”, ale v jiném případě to tak být nemusí. Vyjádřit “po X kusech” se dá samozřejmě i jinými způsoby – tento se týká prakticky výhradně zvířat.
Je opravdu potřeba dávat více kontextu. Musel jsem si dávat to Vaše spojení do Google, abych našel zdroj, z něhož čerpáte.
Je potřeba CELÁ VĚTA, více VĚT, apod.
V tomto případě to znamená “po 100 kusech”, ale v jiném případě to tak být nemusí. Vyjádřit “po X kusech” se dá samozřejmě i jinými způsoby – tento se týká prakticky výhradně zvířat.
Tak například: zabalte ty míče po 10 kusech. Jak byste to vyjádřil v AJ ?
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.