Help for English

Trpný rod a přídavná jména

 

  1. učebnici máme větu:

    Many new hotels have opened in town in the last year.

    Neměl by tam být trpný rod? Hotely přeci nic nepostavily … Nemělo by tedy být:

    Many new hotels have BEEN opened in town in the last year.

    Co je to za jev?

    (Mimochodem neměl by ve spojení „in town“ být člen určitý? Pokud mluvím o konkrétním městě?)

    1. A pak se chci zeptat, jak se označuje tento jev:

    podstatné jméno + podstatné jméno = přídavné jméno + podstatné jméno

    např. mother tongue, information office, car keys, school bus apod. Dá se tento způsob „tvoření přídavných jmen“ aplikovat všude a kdykoliv bez jakéhokoliv omezení?

    Proč se neříká „informative office“ nebo „scholastic bus“, když existují i „pravá“ přídavná jména? Díky!

  1. říká se tomu ERGATIVNÍ SLOVESA, trpný rod tam použít můžete, ale obvykle se nepoužívá.

    IN TOWN nemá člen, podobně jako IN BED, AT HOME apod.

    1. říká se tomu KONVERZE

    INFORMATION OFFICE je něco jiného než INFORMATIVE OFFICE (kdyby to existovalo). Ta kancelář je informační, podávají se tam INFORMACE. Je to tedy kancelář s informacemi. INFORMATIVE znamená, že to informuje, že to nese informace, je to informující. Kancelář ale nic/nikoho neinformuje.

    Podobně např. SCHOOL BUS – autobus ze školy, patřící škole, vozící děti do školy. SCHOLASTIC znamená, že je spojený s učením, s věděním, vědou, bádáním apod. Byl by to tedy badatelský autobus.

Děkuji za bleskurychlou odpověď. :) Ale jak tedy poznám, zda mám použít např. musical × music, boy × boyish apod.?

S tím trpným rodem jste mi doslova a do písmene vyrazil dech … Psali jsme na trpný rod test ve škole a pokud bych to napsala tak, jak píšete (jakoby v činném rodě), tak by to bylo určitě považováno za chybu … To znamená, že trpný rod vůbec používat nemusím? Nebo se to týká jen slovesa open?

A u toho „in town“ × „in the town“ – už jsme právě viděla obě možnosti … Takže „in town“ je pevné spojení, ve kterém se nikdy nepoužívá člen a byla by to chyba?

Děkuju.

  1. MUSIC – např. MUSIC SCHOOL – škola, kde se vyučuje HUDBA, sama škola ale hudební sluch nemá, neumí zpívat, ani hezky nezní. Naopak MUSICAL EAR – ucho, které hudební sluch má, MUSICAL CHILD – dítě, které umí zívat, a MUSICAL MOVIE – film, který se hezky poslouchá, protože je hudební.

    Nejlepší máte mrknout do slovníku, co přesně znamená ono přídavné jméno INFORMATIVE, BOYISH, MUSICAL. Jasně z toho potom poznáte, že např. HISTORY LESSON nejde napsat jako HISTORIC ani HISTORICAL, protože tato přídavná jména mají zcela konkrétní význam. HISTORY LESSON je hodina historie, ale hodina vlbec není historická.

    1. Ergativních sloves není zase tolik, ne vždy se to dá použít. Další příklady jsou např. THE GUN FIRED, THE EGGS BROKE, it BENDS easily if you heat it up atd. Význam je u všech tropný,a le rod je činný, protože slovesa jsou zde použita jako ergativní. Měl bych na to napsat článek.
    2. IN TOWN a IN A/THE TOWN znamená něco jiného. IN TOWN znamená ‚u nás ve městě‘. There's a circus in town! Hurray! (u nás je cirkus). My friends are coming to town. Přijedou sem kámoši (k nám do města).

    Ale např. IN THE TOWN THERE ARE TWO CINEMAS. V tom městě jsou dvě kina.

Článek na ta „ergativní slovesa“ by se určitě hodil. :) Popravdě jsem o něčem takovém ještě nikdy neslyšela … : ((A kdybych chtěla říct: Ve městě (v tomto našem městě) jsou dvě kina, tak bych mohla říct: There are two cinemas in town? (bez členu)

Jinak máte báječný dar všechno tak krásně vysvětlit … Závidím vám, jak všechno perfektně umíte …

s těmi kiny by to bylo spíš IN OUR TOWN.

ja tej konverzii chapem takto:

ked je hudobna skola, da sa povedat aj skola hudby, skola na hudbu, cize dve podstatne mena – music school

ked je hudobne dieta, tak povedat dieta hudby alebo dieta na hudbu je prinajmensom divne.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.