Dobrý den , mohu se zeptat zda bych správně přeložila aktuální nápisy dodržujte bezpečnou vzdálenost , kvůli koronaviru ( když víme , že se tím myslí doporučená vzdálenost cca 2 ,5 m ) Keep the save distance because of the coronavirus ? . Děkuji
Dobrý den , mohu se zeptat zda bych správně přeložila aktuální nápisy dodržujte bezpečnou vzdálenost , kvůli koronaviru ( když víme , že se tím myslí doporučená vzdálenost cca 2 ,5 m ) Keep the save distance because of the coronavirus ? . Děkuji
Keep (the) safe distance…
Viz též SAFE vs. SAFETY.
Ta věta zní docela divně.
Když nespecifikujete tu konkrétní vzdálenost, tak je lepší “keep (a) safe distance” (ne každý ví, jaká bezpečná vzdálenost je doporučená). A to “because of the coronavirus” skoro zní, jako když říkáte, že ji má někdo dodržovat kvůli tomu, že má koronavirus. Ostatně ani česky byste to asi takhle do nějakého nápisu nenapsala.
Děkuji za odpovědi .
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.