Help for English

it was remarkable that he should have prospered at all in his business. - "should have" nuance

 

Zdravím, prosím o pomoc :)

With a predisposition ordinarily so fatal to the acquistive faculties, it was indeed remarkable that he should have prospered at all in his business.

Jaký přesně význam dodává v tomto kontextu “should have”? Jak by se to změnilo, pokud by tam bylo jen “prospered”? “should” znám ve významu “kdyby”, případně samozřejmě v minulém modálu, ale tady mi nic nesedí.

I proto jeho přestup nechápe jeho nový spoluhráč Mathieu Flamini. “Hodně mě překvapilo, že by byl Mourinho něčeho takového schopný. Takové věci obvykle nedělá,” poznamenal francouzský záložník.

Tady, stejně jako ve vašem příkladu, se pojednává o samotné představě, že by se mohlo (nebo “mělo”) něco takového stát, nikoliv o faktu, že se to tak stalo.

It really surprised me that he should have been capable of something like that. It's not the sort of thing he usually does.

Cf: Hodně mě překvapilo, že byl něčeho takového schopný. – it surprised me that he was …

See Subjunctive and putative should here:

It worries me that you should have stayed out so late [quite formal]

See also: Putative Should and Its Translation Equivalents (Závěrečná práce, P. Ampapa, MU Brno, 2014, p17, p19), kde autor píše m.j.: >

… the putative should phenomenon has no exact counterpart in Czech, it is interesting to see how many different translation varieties can be produced by this ambiguity of meaning.

I wonder that you should have done something like this.

  • Udivuje mě, že bys byl udělal něco takového.
  • Udivuje mě, žes udělal něco takového.

I wondered that you should have done something like this.

  • Udivilo mě, žes byl udělal něco takového.

It´s strange we should meet there.

  • Zvláštní, že se tam potkáme.
  • Zvláštní, že bychom se tam potkali.
  • Zvláštní, že bychom se tam měli potkat.
  • Zvláštní, že bychom se tam mohli potkat.

But this is advanced stuff, and this usage of the putative “should have” is formal. Getting back to your example, unless we really need to retain the formal style, we would usually translate it as “remarkable that his business prospered” because we are speaking after the fact, and the business did, indeed, prosper. What was remarkable was the idea that it might/could/should prosper, not the fact that it did.

V následujícím příkladu :

I wondered that you should have done something like this.

Udivilo mě, žes byl udělal něco takového.

i moje čeština vadne.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.