Help for English

struktura věty, dangling modifiers

 

Zdravím,

při psaní anglických textů mám někdy problém formulovat správně větu. Např. zde: “To increase potential of these techniques, it is necessary to develop new procedures of preparation, measurement, and subsequent data analysis.” První část věty (do čárky) je pravděpodobně chybná (automatický korektor mi tvrdí, že je to “dangling modifier”, ale já docela tápu nad tím jak to správně přepsat.

Obecně mám tendenci docela často psát věty jako “Pro analýzů biologických vzorků je vhodné použít mikroskop” a víceméně doslovně to přeložit → For analysis of biological samples, it is suitable to use microscope. Jak takovéto věty správně přeložit? Díky

“To increase the potential of these techniques, it is necessary to develop new procedures of preparation, measurement, and subsequent data analysis.” je správně, tady žádný dangling modifier není.

Tady je dangling modifier: Sitting in the park wondering whether to go to the cinema, a seagull stole my ice cream. Logicky by tady musel sedět a přemýšlet racek, ne já, což je blbost když víme, že racky do kina zásadně nepouštějí, protože by každému vyfoukli popcorn. ;-)

“Pro analýzů biologických vzorků je vhodné použít mikroskop” For (the) analysis of biological samples, it is suitable to use a microscope je přijatelné. The appropriate equipment/instru­ment (to use) for analysing biological samples is a microscope zní idiomatičtěji, přirozeněji.

Děkuji za radu

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.