Zdravím,
při psaní anglických textů mám někdy problém formulovat správně větu. Např. zde: “To increase potential of these techniques, it is necessary to develop new procedures of preparation, measurement, and subsequent data analysis.” První část věty (do čárky) je pravděpodobně chybná (automatický korektor mi tvrdí, že je to “dangling modifier”, ale já docela tápu nad tím jak to správně přepsat.
Obecně mám tendenci docela často psát věty jako “Pro analýzů biologických vzorků je vhodné použít mikroskop” a víceméně doslovně to přeložit → For analysis of biological samples, it is suitable to use microscope. Jak takovéto věty správně přeložit? Díky