Ahoj všem, rád bych se zeptal na jedno gramatické pravidlo, které očividně porušují i rodilí mluvčí. Nemůžu se o tom nikde dočíst, tak se ptám zde.
Když chceme vyjádřit, jak dlouho se něco děje, používáme samozřejmě předpřítomný čas.
I have been here for two years.
Své studenty učím, že použití přítomného času je velká chyba, protože věta “I am here for two years” znamená “Jsem tady NA dva roky.”
Nicméně, párkrát jsem u rodilých mluvčích slyšel použít čas
přítomný. Loni jsem byl v Irsku a když jsem jednomu štamgastovi
v typickém Irish pubu řekl, že už jsem tam 5 dní (pomocí present
perfect), otočil se na kamaráda a řekl:
“He is here five days” (bez předložky FOR)
Na podobná použití (bez předložky FOR) jsem několikrát narazil ještě
v jednom irském románu. Teď už to ale nedohledám.
Má tato struktura něco společného se strukturou věty “She is five months pregnant.” ?
A ještě jeden příklad. Dnes jsem se díval na video o strongmenech, kde
mluví o jednom rekordu:
“The 228 kg record is held for 5 years now…” Jedná se o rodilého
Brita. Určitě nechtěl říct “na 5 let”.
Zde video: https://www.youtube.com/watch?…
čas cca 5:55
Jedná se pouze o nespisovné použití? Myslel jsem, že zrovna tuto chybu by rodilý mluvčí nikdy neudělal, protože by mu to nedávalo smysl a znělo by to jako “na 5 let”. Nikde se o tom nemůžu nic dočíst. Pokud budete mít odkaz nebo nějaké vysvětlení, budu rád.
Děkuji