Help for English

AT ALL v otázce

 

Dobrý den všem,

při své dnešní hodině jsem se studentem narazil na “problém” při překladu věty “proč se to vůbec pokazilo?” (šlo hlavně o ono “vůbec”). Na základě textu, ke kterému se test vztahoval, jsem cílil na spojení “in the first place”, ale otázka, která vyvstala s návrhem mého studenta, a sice, šlo by na tomtéž místě použít AT ALL?

AT ALL je zdůraznění, nemluví o příčině.
Mrkni na ‘AT ALL’:)

To české “vůbec” je taky zdůraznění… Z té pasáže o otázkách mi přijde, že by se tam klidně použít mohlo.

No jenže tady se ptáme, proč se to VŮBEC stalo, ve smyslu proč se to VLASTNĚ stalo, ptáme se na příčinu.

BTW, máme tu i článek IN THE FIRST PLACE.

Why did it break in the first place / at all / anyway ?

Proč vůbec psát? Nutkání psát bývá mnohdy tak silné, že zakrývá otázku, proč se vlastně tak moc lidé chtějí do psaní pustit. Why write at all? Why write anyway? Why write in the first place?

Proč vůbec žijeme, když někdo jen celý život trpí? Why do we live at all / anyway / in the first place when some people only spend their whole life suffering?

Tak teď jsem z toho trochu zmatený… Z toho, co píše Dan, to na mě působí, že je to zaměnitelné, z toho, co píše Franta s Romanem mi zase připadá, že je v tom rozdíl.

They're not always interchangeable: Čí je to vlastně život? Whose life is it anyway? Whose life is it in the first place? Whose life is it at all?

In the first place … často se dá tento idiom do češtiny přeložit slovíčky vůbec a/nebo vlastně, popřípadě zkraje. Není to však tak černobílé …

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.