Chyby?
A co „the elephant in the room“? To je jeden z tech castejsich, ktere mi tu chybi. Nebo je planovano pro pristi dil?
Komentáře k článku: Animal idioms (2)
Chyby?
A co „the elephant in the room“? To je jeden z tech castejsich, ktere mi tu chybi. Nebo je planovano pro pristi dil?
Chyby?
A co „the elephant in the room“? To je jeden z tech castejsich, ktere mi tu chybi. Nebo je planovano pro pristi dil?
Re: Chyby?
Jak píšu dole, určitě je toho ještě mnohem víc, ale den má jen 24 hodin. Tento článek jsem měl rozepsaný už dlouho. Pokud bude čas, rád udělám třetí díl, ale rozhodně to brzo nebude…
Re: Chyby?
Jak píšu dole, určitě je toho ještě mnohem víc, ale den má jen 24 hodin. Tento článek jsem měl rozepsaný už dlouho. Pokud bude čas, rád udělám třetí díl, ale rozhodně to brzo nebude…
Re: Re: Chyby?
My si počkáme
Přínosnéé
Roman Svozílek: God job Je fajn obohatit svůj slovník o tyto výrazy, velmi přínosné
objev
Díky moc za tento článek. Tak dnes jsem pochopila význam monkey business!
Díky, ale ještě bych požádala o radu, jak si to všechno zapamatovat
Idiomy jsou můj problém.
Look like a million bucks
Být krásně oblečený, ve slušivé róbě
“Animal” idiom?
Look/feel (like) a million dollars – look/feel (like) a million bucks
Tento idiom se běžně objevuje v obou angličtinách jako označení pro někoho, kdo vypadá velmi atraktivně. Lze je použít v případech jako You look like a million dollars in that dress! (Idiomy v britské a americké angličtině, K Vondrů)
Skvelá práca, niet nad to, keď si človek rozšíri obzory. Pri čítaní tohto článku som si spomenula, ako sa v jednej epizóde istého britcomu jedna žena dostala do kaše a manžel ju našiel schovanú v psej búde. Zaujímalo by ma, či to mala byť narážka. Každopádne to hneď dostalo lepšie grády!
Ano, přesně tak – narážka na in the doghouse (Cambridge); in the doghouse (Lingea); in the doghouse (tomherlik.eu)
See also Nejpřesněší překlad (helpforenglish);
5. BE IN THE DOGHOUSE znamená, že někdo to má u někoho rozházené. (hpkizi.sk)
Bull in a china shop jsem neznala. Znám místo toho owl in a china shop
Idiom „like a bull in a china shop“ je docela běžný, většina slovníků ho zná.
Výraz „owl in a china shop“ jsem nikde neviděl a ani neslyšel. Našel jsem výraz „like a bowl in a china shop“. To asi není moc běžné, můžete to mít podobný význam nebo zcela jiný. Snad to upřesní ještě někdo jiný.
Idiom „like a bull in a china shop“ je docela běžný, většina slovníků ho zná.
Výraz „owl in a china shop“ jsem nikde neviděl a ani neslyšel. Našel jsem výraz „like a bowl in a china shop“. To asi není moc běžné, můžete to mít podobný význam nebo zcela jiný. Snad to upřesní ještě někdo jiný.
Owl in a china shop mě učil jeden Australan. Říkal, že my máme elephant a oni mají owl. Učil mě to owl vyslovovat, protože jsem pořád říkala oul místo aul. A on na to, že se tam sice píše o, ale že se vyslovuje a.
No jo, ale OWL najde Google jen 2× (a podle všeho je to jen nějaký název písně) oproti BULL, který je tam 739 000 x. A v NGRAMu OWL vůbec není…
No jo, ale OWL najde Google jen 2× (a podle všeho je to jen nějaký název písně) oproti BULL, který je tam 739 000 x. A v NGRAMu OWL vůbec není…
Jak píšu, bude to asi australská angličtina. A internet nejspíš preferuje britskou a americkou.
Jak píšu, bude to asi australská angličtina. A internet nejspíš preferuje britskou a americkou.
Ono také ne vše, co používá určitý rodilý mluvčí, je obecně rozšířená varianta. 🙂
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.