Help for English

"all the ... for" - analogicky k "none the".."for"?

 

Znám samozřejmě “none the”..for", ale teď jsem narazil na “all the…for”, je můj překlad správný?

where lay a gulf all the blacker for its glittering walls.

…kde zela rokle o to černější, o co více se třpytily její stěny.

Nevím, jestli je to přesně o ono, čili že “all the” je zde ve významu “ještě více”, čili “černější”, ale u “for” si nejsem jistý.

Nebo je to spíše "all the X than Y?:

…kde zela rokle ještě černější, než byl třpyt jejích stěn.

A nebo tím zvýrazňuje kontrast? – díky jasnému třpytu působila ještě černější (tam bych to “for” chápal podobně jako u “none the…for”).

Děkuji

Můj překlad by asi byl: kde zela rokle tím černější, že se třpytily její stěny

Odkaz na příspěvek Příspěvek od evaoslik vložený před 4 lety

Můj překlad by asi byl: kde zela rokle tím černější, že se třpytily její stěny

No…ale to bohužel nedává smysl :( “čím černější…že” v češtině nefunguje, ani bych tedy nevěděl, co tím chcete říct. Možná jste myslela "o to/tím černější, že… – ale to by znamenalo, že černota způsobovala nebo zvýrazňovala ten třpyt, což je vlastně ono, ale obráceně :)

The ravine looked even blacker because it had glittering walls. The glittering walls of the ravine made it look even blacker.

I'm not sure that “gulf” gives the right idea here for “rokle”.

The writer is talking about the contrast. Because the sides of the ravine were glittering, the bottom of the ravine looked even blacker.

Another example with the same syntax:

Naše úsměvy jsou o to širší, že roli kmotra přijal hudební guru Vladimír Mišík.

Our smiles are all the broader for the musical guru VM taking the role of the godfather. = The fact that VM took the role of the godfather made our smiles that much broader.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od DesperateDan vložený před 4 lety

The ravine looked even blacker because it had glittering walls. The glittering walls of the ravine made it look even blacker.

I'm not sure that “gulf” gives the right idea here for “rokle”.

The writer is talking about the contrast. Because the sides of the ravine were glittering, the bottom of the ravine looked even blacker.

Another example with the same syntax:

Naše úsměvy jsou o to širší, že roli kmotra přijal hudební guru Vladimír Mišík.

Our smiles are all the broader for the musical guru VM taking the role of the godfather. = The fact that VM took the role of the godfather made our smiles that much broader.

Thanks, Dan, so it is the third meaning I mentioned.

As for the word, I have actually used “propast”, which seemed better in this particular case.

So in a non-literary, casual phrasing: ve třpytu okolních stěn vypadala propast ještě černější, než byla.

That sounds good to me.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od DesperateDan vložený před 4 lety

That sounds good to me.

Dan, in your example, doesn't “for” mean “because (of)”? Is that the same usage as in my example, then? In that case, I could also imagine (and somehow infer the meaning) the sentence to be (clearly stilted if not wrong, but just for the idea): Because of the glitter of the walls, the gulf seemed all the blacker.

Yes, “because of” is certainly possible. I mentioned that option in my post above:

Because the sides of the ravine were glittering, the bottom of the ravine looked even blacker.

Because VM took the role …, our smiles were even broader. Using this “for …” construction is literary style.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od DesperateDan vložený před 4 lety

Yes, “because of” is certainly possible. I mentioned that option in my post above:

Because the sides of the ravine were glittering, the bottom of the ravine looked even blacker.

Because VM took the role …, our smiles were even broader. Using this “for …” construction is literary style.

Ah, I see, so there is truly nothing special about this phrase/usage. Thanks a lot, Dan. Sometimes, especially in Lovecraft's sto­ries, it is easy to get lost and overthink stuff..

Yes, nothing special about it. It's just a literary construction that we wouldn't use in conversational sty­le.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Klotyl vložený před 4 lety

No…ale to bohužel nedává smysl :( “čím černější…že” v češtině nefunguje, ani bych tedy nevěděl, co tím chcete říct. Možná jste myslela "o to/tím černější, že… – ale to by znamenalo, že černota způsobovala nebo zvýrazňovala ten třpyt, což je vlastně ono, ale obráceně :)

Nenapsala jsem “čím”, napsala jsem “tím”… :) Pro mě ta moje věta znamená, že třpyt zvýrazňoval černotu (jak píšete, že by to mělo být.. na konci vašeho příspěvku). Nemyslím si, že by to znamenalo opak (že by černota zvýrazňovala třpyt), ale asi je to fuk, neboť to bychom se bavili o češtině a o tu tady nejde, šlo o význam…
Přeju vše dobré:)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.