Znám samozřejmě “none the”..for", ale teď jsem narazil na “all the…for”, je můj překlad správný?
where lay a gulf all the blacker for its glittering walls.
…kde zela rokle o to černější, o co více se třpytily její stěny.
Nevím, jestli je to přesně o ono, čili že “all the” je zde ve významu “ještě více”, čili “černější”, ale u “for” si nejsem jistý.
Nebo je to spíše "all the X than Y?:
…kde zela rokle ještě černější, než byl třpyt jejích stěn.
A nebo tím zvýrazňuje kontrast? – díky jasnému třpytu působila ještě černější (tam bych to “for” chápal podobně jako u “none the…for”).
Děkuji