Velice ráda bych zde upozornila na jednu věc.
Přemýšlela jsem nad tím, proč jsem si byla tak jistá tím, že tam bude ta
přítomnost. A přišla jsem na to.
Ty věty jsou spojeny spojkou because.
Rozeberu tady příklady, kde se vedlejší anglické věty (které jsou
v angličtině vyjádřeny minulým časem) přeloží česky časem
přítomným a kde ne.
Klasické předmětné věty:
He said (that) he didn't want a car.
nebo: He realized nobody agreed with him.
- věta vedlejší se přeloží v češtině přítomným časem, tedy:
Řekl, že nechce auto.
Uvědomil si, že s ním nikdo nesouhlasí.
(A samozřejmě pokud ta vedlejší věta je stále pravdivá, je možno si
v Aj vybrat přítomný nebo minulý…nemá vliv na češtinu)
Ovšem teď pozor na tyto dvě věty:
He said that because she wasn't funny.
He said that because she isn't funny.
Tyto dvě věty budou ladit v českém překladu s těmi
anglickými.
Tedy: Řekl to, protože nebyla zábavná.
Řekl to, protože není zábavná.
Čili tyto věty s because nepatří do skupiny vět, které se obvykle učíme
a které by dělajy potíže, protože by se to vyjadřovalo česky jinak. To co
napsal jankrat906 (Podle gramatiky bych měl dodržet minulý čas, ale to
by změnilo význam.) – má pravdu v tom, že by to opravdu změnilo
význam. Jen není pravda, že by to podle gramatiky bylo správně.
Pokud by někdo toužil po více příkladech, dodám.