Help for English

názor

 

Dobrý den, co je gramaticky správně?

Probíhá rozhovor na určité téma. Během tohoto rozhovoru vyjádřím svůj názor. Po chvíli se chci k tomuto názoru vrátit a říkám:

I mentioned it (vracím se k tomu co jsem řekl před chvílí), because it works like that? nebo It worked like that.

Podle gramatiky bych měl dodržet minulý čas, ale to by změnilo význam. Protože it worked like that (ukončeno), ale já chci říci, že to tak pořád funguje.

Děkuji

Je to zcela jistě ta první varianta s přítomným časem v té druhé větě.
Bohužel vám to asi nezargumentuju, ale jsem si tím naprosto jistá.

Pokud to tak funguje pořád, časový posun je volitelný. V podstatě máte takový gramatický vzor:

  • I mentioned that she speaks Arabic (she can speak Arabic, and I mentioned that fact.)
  • I mentioned that she spoke Arabic (she can speak Arabic, and I mentioned that fact).
Odkaz na příspěvek Příspěvek od DesperateDan vložený před 4 lety

Pokud to tak funguje pořád, časový posun je volitelný. V podstatě máte takový gramatický vzor:

  • I mentioned that she speaks Arabic (she can speak Arabic, and I mentioned that fact.)
  • I mentioned that she spoke Arabic (she can speak Arabic, and I mentioned that fact).

Díky. Můžu se zeptat co je to za gramatický jev?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Elen vložený před 4 lety

Díky. Můžu se zeptat co je to za gramatický jev?

Indirect speech (nepřímá řeč). :D
Nepřímá řeč #1

Nepřímá řeč je vysvětlena následovně: Indirect speech is a report on what someone else said or wrote without using that person's exact words (which is called direct speech). V tomto případě se tedy podle tohoto vysvětlení nejedná o nepřímou řeč, protože se to říkám já o sobě. Nebo to chápu špatně?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Elen vložený před 4 lety

Nepřímá řeč je vysvětlena následovně: Indirect speech is a report on what someone else said or wrote without using that person's exact words (which is called direct speech). V tomto případě se tedy podle tohoto vysvětlení nejedná o nepřímou řeč, protože se to říkám já o sobě. Nebo to chápu špatně?

Je to ten samý jev, bez ohledu na to, kdo to říká. ;-)

Velice ráda bych zde upozornila na jednu věc.
Přemýšlela jsem nad tím, proč jsem si byla tak jistá tím, že tam bude ta přítomnost. A přišla jsem na to.
Ty věty jsou spojeny spojkou because.

Rozeberu tady příklady, kde se vedlejší anglické věty (které jsou v angličtině vyjádřeny minulým časem) přeloží česky časem přítomným a kde ne.

Klasické předmětné věty:
He said (that) he didn't want a car.
nebo: He realized nobody agreed with him.
- věta vedlejší se přeloží v češtině přítomným časem, tedy:
Řekl, že nechce auto.
Uvědomil si, že s ním nikdo nesouhlasí.
(A samozřejmě pokud ta vedlejší věta je stále pravdivá, je možno si v Aj vybrat přítomný nebo minulý…nemá vliv na češtinu)

Ovšem teď pozor na tyto dvě věty:
He said that because she wasn't funny.
He said that because she isn't funny.
Tyto dvě věty budou ladit v českém překladu s těmi anglickými.
Tedy: Řekl to, protože nebyla zábavná.
Řekl to, protože není zábavná.
Čili tyto věty s because nepatří do skupiny vět, které se obvykle učíme a které by dělajy potíže, protože by se to vyjadřovalo česky jinak. To co napsal jankrat906 (Podle gramatiky bych měl dodržet minulý čas, ale to by změnilo význam.) – má pravdu v tom, že by to opravdu změnilo význam. Jen není pravda, že by to podle gramatiky bylo správně.

Pokud by někdo toužil po více příkladech, dodám.

A ještě pro Jankrat906: Možná by vás víc uspokojilo označení 'Časová souslednost". Ta nepřímá řeč do toho spadá. Viděla jsem také anglické označení Indirect speech and thought:)
Je pravda, že ne vždy je to přímo speech, např.
He thought they didn't know about it.
Tady článek o narativních časech, kde se souslednost objevuje.
https://www.helpforenglish.cz/…-vypravovani

Díky všem za pomoc!!

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.